Материалы о переводе и переводчиках, размещенные на сайте в 2014-2016 гг.
Поиск переводчика для проекта (29 октября 2016)
Этический кодекс переводчика готов: что дальше? (24 октября 2016)
Какие вопросы сегодня больше всего волнуют профессиональных переводчиков? (23 октября 2016)
Профессиональное резюме переводчика - важный инструмент фрилансера (4 октября 2016)
Апостиль и легализация документов в Москве (4 октября 2016)
В Австрии будут готовить судебных переводчиков с арабского, турецкого и фарси (24 июля 2016)
Дефицит профессиональных судебных переводчиков с восточных языков.
Профессиональные переводы с китайского на русский и с русского на китайский язык (22 июля 2016)
Переводчики - носители китайского языка. Россия, Украина, Китай, Беларусь.
Стихи о переводе и переводчиках (4 апреля 2016)
Офисный переводчик или фрилансер (2 апреля 2016)
Различия и требования к квалификации
Проектный переводчик: плюсы и минусы (2 апреля 2016)
Долгосрочное сотрудничество переводчика с заказчиком в рамках одного большого проекта.
Благодаря ПК процесс перевода и редактирования стал более комфортным (21 января 2016)
Профессиональная скорость перевода - 1-1,5 страницы (1800 знаков с пробелами) в час.
Как изменилась производительность и интенсивность труда переводчиков? (19 января 2016)
Российский рынок переводов (22 декабря 2015)
Конференции и семинары для переводчиков и преподавателей перевода в 2016 году (18 декабря 2015)
Манипуляция в переводе как разновидность языкового манипулирования (17 июля 2015)
книги и статьи на русском и английском
Черные списки БП и заказчиков переводов // Черные списки переводчиков (26 мая 2015)
Как узнать ненадежные переводческие агентства (24 мая 2015)
Не все поддается переводу и не всё зависит от переводчика (19 мая 2015)
Риски при получении заказов через биржи переводов (03 мая 2015)