Поиск Яндекс
по всем 20-ти сайтам проекта:



счетчики

Ненадежные переводческие агентства

Как отличить ненадежное бюро переводов от надежного

Как узнать ненадежные переводческие агентства?

Число переводческих агентств, предлагающих услуги перевода с иностранных языков и на иностранные языки, сегодня исчисляется многими тысячами. Так как все они занимаются одним и тем же переводческим бизнесом, то в их методах работы, разумеется, много общего. Но в то же время все они очень разные: по тематике и объему выполняемых переводов, по численности штатного и внештатного персонала, по своей тарифной политике и т.д. 

Но в данном случае нас интересует, как определить ненадежное переводческое агентство. С точки зрения заказчика таковым можно считать агентство, которое периодически не обеспечивает требуемое качество выполнения перевода, срывает согласованные сроки сдачи и т.д.  А может и просто взять с заказчика предоплату и исчезнуть с концами.

С точки зрения переводчика-фрилансера, работающего через переводческие агентства, ненадежным является, прежде всего, агентство, которое не оплачивает переводчику в обещанные сроки и в полном объеме гонорар за выполненный устный или письменный перевод. Конкретные ситуации могут быть очень разные. Особенно вопиющими бывают случаи неоплаты или несвоевременной оплаты работы, выполненной целой группой переводчиков в рамках какого-то одного проекта (будь то перевод на кинофестивале или коллективный письменный перевод большого массива текстов).

Можно, конечно, руководствоваться чисто формальными критериями. Мол, чем больше переводческое агентство, тем оно надежнее как для заказчиков, так и для переводчиков. Но на самом деле это далеко не всегда так.

Тем не менее, при прочих равных условиях, больше доверия вызывает переводческое агентство, которое у всех на слуху, имеет собственный сайт с грамотным и прозрачным описанием предлагаемых переводческих услуг и тарифов.

Надежнее всего работать с незнакомым переводческим агентством или незнакомым прямым заказчиком по рекомендации человека, которого Вы хорошо знаете и мнению которого Вы доверяете. В любом случае желательно подробно расспросить его, насколько хорошо он знает это агентство и может ли он поручиться, что оно не обманывает ни заказчиков, ни переводчиков.

А теперь рассмотрим по отдельности факторы, которые прямо или косвенно указывают на степень надежности переводческого агентства.

1. САЙТ

Наличие хорошего сайта - это всегда плюс. В то же время в наши дни красивым заманивающим сайтом уже никого не удивишь. Если присмотреться повнимательней, то сайты почти всех переводческих агентств похожи друг на друга, как однояйцовые близнецы. Большинство из них громогласно обещают перевести качественно и в срок тексты любой, даже самой сложной тематики со всех языков мира и на все языки мира. А уж на 100 языков точно! При этом готов спорить, что на самом деле редко какое агентство активно работает больше, чем с 5-10 основными языками, а то и того меньше.

Тем не менее по сайту можно получить какую-то первичную информацию о переводческом агентстве. Если же у агентства  нет никакого сайта или сайт постоянно находится "на реконструкции", то в наши дни это большой жирный минус при оценке его надежности. Тогда, скорее всего, это агентство, предпочитающее серые методы или же переводческое миниагентство на дому, состоящее из 1-3 переводчиков, со всеми вытекающими отсюда особенностями и рисками. 

Кстати, по доменному имени, на котором размещен сайт, обычно можно получить ценную дополнительную информацию о его владельце.

2. КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Лично меня всегда напрягает, когда на сайте переводческого агентства в разделе "Контактные данные" указан лишь один единственный мобильный телефон и некий адрес электронной почты. Больше внушает доверия наличие одного или нескольких номеров стационарных телефонов. Но еще больше повышает доверие указанный почтовый адрес офиса и возможность реально проверить, что это не обман и не фикция. В той же Германии даже переводчик-фрилансер по закону обязан указывать на сайте свой почтовый адрес и телефон. Без этого он не вправе предлагать свои услуги через сайт.

Несмотря на то, что в наши дни многие сферы жизнедеятельности перемещаются в виртуальное пространство, я все равно как-то больше доверяю переводческому агентству, чей офис находится в моем городе и куда я могу при необходимости зайти, проходя мимо. Возможно, у меня консервативный взгляд, но работать с переводческим агентством из другого города  и тем более из другой страны это всегда повышенный риск - прежде всего, в вопросах оплаты и разрешения судебных споров, если таковые возникнут.  

3. СКОЛЬКО ЛЕТ АГЕНТСТВУ

Переводческое агентство, которое существует уже 10 лет, несомненно, заслуживает больше доверия, чем то, которое основано 2 месяца назад. Хотя возводить это в абсолют тоже не стоит. За 10 лет даже хорошее агентство могло "испортиться", перепрофилироваться, у него могло смениться руководство, поменяться база данных переводчиков и т.д.  Нужно жить сегодняшним днем и исходить из того, что представляет из себя данное агентство сегодня, кто "на него переводит" и т.д.

4. СООТВЕТСТВИЕ СТАНДАРТАМ КАЧЕСТВА, СЕРТИФИКАЦИЯ И ОТЗЫВЫ

Сейчас очень модно рассуждать про соответствие европейским и российским стандартам качества, про сертификацию переводческих агентств и т.д.  Но здесь существует две проблемы: во-первых, ни в каком сертификате невозможно полностью расписать весь процесс перевода, особенно его творческую составляющую, которая на 90% зависит не от сертификата агентства, а от уровня квалификации переводчика, выполняющего конкретный перевод. Во-вторых, в одной только России не менее тысячи больших и малых переводческих агентств. А агентств, сертифицированных на соответствие стандартам качества, из них единицы.

Также не стоит целиком доверять восторженным отзывам, размещенным в Интернете, тем более на сайте самого агентства - даже если эти отзывы написаны реально существующими людьми и, что называется, "от чистого сердца". Несколько больше можно доверять отзывам своих коллег или знакомых, которые уже имеют опыт сотрудничества с таким агентством. Но лучше все равно придерживаться принципа "Доверяй - но проверяй!"

5. ЧЕРНЫЕ СПИСКИ

В Интернете периодически создаются черные списки ненадежных агентств, куда с подачи обиженных переводчиков заносятся агентства, не заплатившие вовремя гонорары переводчикам или вообще регулярно "кидающие" переводчиков. Присутствие агентства в одном из таких черных списков - тревожный сигнал. Но драматизировать тоже не стоит. Лично я всегда был против чрезмерно активного составления подобных черных списков.  Поддержание таких черных списков в актуальном состоянии это очень большая и ответственная работа. Переводчики могут написать убийственный отзыв и требовать непременно поместить агентство в черный список, исходя из какого-то единичного случая, руководствуясь эмоциями и т.д. А если это происки конкурентов?!  Каждую такую жалобу надо тщательно проверять.

Взаимоотношения между переводческими агентствами и сотрудничающими с ними переводчиками могут складываться по-разному. По моим наблюдениям, даже самые хорошие заказчики примерно через два года начинают "портиться", хуже относиться к переводчику, навешивать на него какие-то дополнительные, неоплачиваемые услуги и поручения, снижать размеры выплачиваемого гонорара и т.д.

© Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
член Правления Союза переводчиков России
===
Статья написана и опубликована на сайте Translation-Blog.ru 24 мая 2015 года. В ней высказаны мои личные мнения,
основанные на собственном переводческом опыте, которые могут не совпадать с официальным мнением Союза переводчиков.

  

Мнения и отзывы о бюро переводов в Интернете

Бюро переводов предложило сотрудничество: как реагировать? - обсуждение в английском форуме Мультитран
Многие БП просят, чтобы переводчик не только прислал резюме, но и выполнил тестовой перевод, а некоторые даже требуют, чтобы для начала сотрудничества переводчик внес некий страховой взнос в размере, напр., 800 рублей! Стоит ли переводчику соглашаться на это?
"По логике все должно быть наоборот: желающее заполучить хорошего переводчика БП должно предложить ему аванс, а остальное - после сдачи перевода."

Яндекс.Метрика

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Союз образовательных сайтов Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети' Apot.Ru - Каталог ресурсов Поисковый анализ сайта Яндекс.Метрика   
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit