ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

Ответы на часто задаваемые вопросы. Что ищут переводчики в интернете.

  1. Отвеченные вопросы о взаимоотношениях переводчиков с заказчиками переводов
  2. Вопросы о рынке переводов в Москве и регионах
  3. Удаленная переводческая работа на дому: насколько она привлекательна ?
  4. Как быстрее овладеть профессией переводчика и как приобретается переводческая квалификация
  5. Вопросы о художественном переводе и авторских правах
  6. Вопросы о переводе фильмов 
На этой страничке мы будем накапливать вопросы, волнующие посетителей сайта, и постепенно на них отвечать. Присылайте свои вопросы и пожелания о том, какие темы, по вашему мнению, следует в дальнейшем раскрыть на сайте.
  

Взаимоотношения переводчика с заказчиками переводов

Как внештатному переводчику найти потенциальных заказчиков ?

Какого-то единого рецепта не существует. Для начала нужно определиться, какие именно заказчики вам нужны и уже, исходя из этого, приложить усилия, чтобы их найти. Сами они не появятся, учитывая достаточно большую конкуренцию на переводческом рынке.

  • Если вы хотите переводить книги, то вам имеет смысл установить контакты с издательствами (письма, телефон, книжные ярмарки) или литературными агентами.
  • Если вы хотите переводить сайты, то разумно дать соответствующие объявления в интернете (в форумах, на досках бесплатных объявлений).
  • Если вы хотите выполнять юридические переводы, то вам следует разослать свои резюме в юридические компании.
  • Если вам все равно какие переводы делать и по какой цене, то можно использовать все возможные пути и средства: обзвонить всех знакомых переводчиков, разослать свое резюме в переводческие и кадровые агентства, походить по выставкам, предлагая свои услуги на стендах иностранных компаний, оставлять рекламные объявления в форумах и на переводческих порталах в интернете и т.д.

Но в любом случае поиск заказов требует постоянных усилий. Более подробную информацию вы найдете в рубрике нашего портала ПОИСК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАКАЗОВ.

Что делать, если заказчик не спешит оплачивать перевод ?

При отсутствии письменного договора, где были бы зафиксированы сроки оплаты и возможные санкции в случае просрочки платежа, переводчик конечно же оказывается в довольно неприятной ситуации.

У него остаются только моральные способы воздействия на нерадивого заказчика: электронные письма и телефонные звонки с напоминаниями.

Форма и сроки оплаты - один из центральных моментов, оговариваемых при получении заказа на перевод. Проблема заключается в том, что заказчики бывают самые разные: одни расплачиваются наличными сразу же после выполнения и приемки работы, другие называют множество реальных или надуманных причин, почему оплата возможна лишь спустя несколько недель или даже месяцев.

Поэтому, если работа выполнена и сдана, а сроки получения гонорара неясны, можно только посоветовать как можно раньше начать теребить заказчика, направляя ему аргументированные письма.

Если же есть письменный договор, то в напоминаниях можно ссылаться на него, а не только на устные договоренности, что будет уже намного убедительнее.

В целом же, чтобы не попадать в такие ситуации, крайне желательно заключать письменный договор (разовый или долгоиграющий), оговаривая в нем условия и сроки оплаты. А если это по каким-то причинам невозможно, то по крайней мере всегда требовать от заказчика официальное письменное подтверждение (наряд) на выполнение конкретного перевода (обычно по электронной почте).

В качестве мер воздействия можно конечно обратиться в вышестоящие инстанции или даже в суд (если речь идет о больших объемах и суммах оплаты). Можно написать официальное письмо от имени переводческой ассоциации или какой-то другой организации. Но это уже крайние средства.

Наиболее эффективно и продуктивно - договориться с заказчиком "полюбовно", аргументируя, что он должен быть заинтересован в продолжении сотрудничества, а при таких больших задержках с оплатой вы в следующий раз просто не сможете его выручить, когда ему понадобится срочный перевод.

Что делать, если виртуальный заказчик не спешит с оплатой ?

Виртуальные заказчики тоже бывают разные.

Вариант 1. Речь идет о представителе какой-то компании или организации, у которой есть свой сайт в интернете и полная контактная информация. Вы выполняете перевод официальных документов для этой компании или материалов для размещения на ее сайте. В этом случае риск, как правило, не больше, чем при работе с любыми другими заказчиками, и зависит лишь от правдивости информации, которую эта компания выложила на своем сайте.

Чем известнее компания (особенно, когда сведения о ней можно как-то проверить на других сайтах в том же интернете), тем меньше риск для переводчика.

Вариант 2. Перевод заказал вам через интернет совершенно незнакомый человек как физическое лицо. Все, что вы о нем знаете, это его электронный адрес и те сведения, которые он сам о себе указал. Это ситуация наибольшего риска для переводчика.

Помню, как я сам был вынужден отказаться от перевода с немецкого языка для одного израильтянина текста объемом в пределах 10 страниц, где речь шла о ДТП, в которое он попал на своем автомобиле. Человек обратился ко мне через один из моих многочисленных сайтов, но принять это предложение я не рискнул. В подобных случаях практически отсутствуют какие-либо гарантии получения оплаты. Можно только полагаться на порядочность того, кто заказывает перевод.

====

Повышенный риск и вообще сложности с получением гонорара от подобных виртуальных заказчиков - одна из причин, почему переводческий бизнес через интернет развивается не очень успешно.

При отсутствии письменного договора возможностей воздействия на задерживающего платежи заказчика у переводчика еще меньше, чем в случае с реальным заказчиком переводов.

Поэтому, если вы не хотите без надобности рисковать, старайтесь принимать переводы только от тех, кого вы знаете лично и кому доверяете или же от тех, кого вам порекомендовали ваши надежные знакомые.

Какие сроки оплаты можно считать разумными ?

Все относительно и зависит от того, как вы договоритесь при получении перевода и согласовании сроков его выполнения и прочих условий. Не буду здесь оперировать принятой бизнес-практикой. Постараюсь ответить на вопрос исключительно, исходя из собственного переводческого опыта и здравого смысла.

Насколько я знаю фрилансеров, они всегда желают получить оплату немедленно после выполнения и сдачи перевода. Но и здесь есть своя устоявшаяся практика, а сроки оплаты могут сильно различаться для разных видов письменного и устного перевода.

1. Сроки оплаты письменных переводов.

Все конечно зависит от общего объема перевода. Обрисую ситуацию опять же с точки зрения переводчика-фрилансера:

  • Для разовых переводов небольшого и среднего объема (10-50 страниц), а также для переводов, выполняемых для одного заказчика на относительно регулярной основе, можно считать разумной оплату в течение одного календарного месяца после сдачи готового перевода.

Когда оплата проходит через бухгалтерию или дополнительно согласуется с головным офисом компании за рубежом, быстрая оплата, как правило, не получается. Не говоря уже о том, что на каждой фирме есть свой регламент оформления выплат и свои платежные дни.

  • Для переводов объемом 100-200 страниц и более можно считать приемлемой оплату в течение 1-2 месяцев или частями.

Аргументы переводчика в пользу более быстрого получения своего гонорара таковы:

  • Если переводчик выполняет перевод в сверхсрочном режиме, работая вечерами, в выходные дни, а иногда даже ночью, то он вправе рассчитывать на получение полагающегося ему гонорара в минимальные сроки. Нелепо, выполнив огромный и сложнейший перевод за 2-4 дня, потом больше месяца дожидаться денег.

2. Сроки оплаты устных последовательных переводов

Разовые последовательные переводы продолжительностью 2-3 часа должны оплачиваться на месте. Не тратить же еще полдня на то, чтобы получить свой гонорар!

Для последовательных переводов с оформлением письменного договора приходится признать приемлемой опять же оплату в течение 3-4 недель.

Для срочных переводов в ряде случаев возможна немедленная оплата. что оптимально для переводчика.

3. Сроки оплаты устных синхронных переводов

По синхронным переводам сроки оплаты целиком зависят от заказчика и условий, оговоренных в договоре. Далеко не во всех случаях возможна немедленная оплата.

Для планируемых заранее мероприятий с синхронным или последовательным переводом идеальным является заключение письменного договора с заказчиком и перечисление денег на счет переводчика еще до даты мероприятия. Но такой вариант встречается крайне редко.

Чаще договор подписывается переводчиком в первый день работы, а деньги перечисляются на счет или выплачиваются через кассу в течение 2-3 недель. Зотя на самом деле, если все сделано четко, деньги должны поступить на счет в течение 4-7 рабочих дней.

====

Общая практика у всех фрилансеров примерно одинаковая: когда обсуждаются с заказчиком условия будущего перевода, переводчик старается заранее оговорить минимально возможные сроки получения гонорара. А дальше уже все зависит от объективных возможностей и взаимоотношений с заказчиком.

В целом же здесь есть два взаимосвязанных, но разных вопроса:

- разумные сроки оплаты услуг переводчика,

- каждый дополнительный выезд переводчика в офис фирмы для подписания договора, получения денег и т.д. отнимает (особенно в условиях Москвы) массу времени.

Каковы риски при получении переводов через виртуальные сервисы и биржи переводов?

Георги Захариев (Болгария, г.Бургас - 3 мая 2015)

"В последнее время при поиске в сети нашел немало сайтов - русских и западных (на английском языке), в которых можно себя зарегистрировать в качестве переводчика и выполнять переводы на дому. Однако мне не совсем ясно, каким образом осуществляется заказ, оплата.
Даже появились сомнения в недобросовестности некоторых из них, в смысле злоупотребления услугами переводчика. Например, в одном из них предлагается оплатить сбор за членство в размере 96 евро/год, а есть ли вообще гарантия получения переводов и их оплаты. Каково ваше мнение по данному вопросу?"

=== 

Можно ли получить заказы через биржи переводов?

За последние годы в Интернете появилось немало проектов, цель которых собрать вокруг себя как можно более многочисленную команду удаленных переводчиков из разных стран и с разными языковыми парами и зарабатывать на процентах с каждого заказа, который переводчик получает через такой сайт. Это может быть как крупномасштабная биржа переводов типа Proz.com, так и небольшие проекты, запускаемые первоначально одним переводчиком или группой переводчиков. Успех такого проекта зависит в конечном счете от того, насколько хорошо удастся раскрутить его в Интернете в условиях достаточно большой конкуренции как со стороны других похожих проектов, так и со стороны многих тысяч переводческих агентств и сайтов.

Такие переводческие и околопереводческие сервисы имеют право на существование. Но их практическая польза для квалифицированных профессиональных переводчиков невелика и в последние годы неуклонно падает - из-за увеличения на порядок числа переводчиков, зарегистрированных на каждом из таких сервисов.
Из положительных моментов следует признать, что регистрация в таком онлайн-проекте или бирже переводов, включая размещение своего резюме (в открытом или закрытом доступе), это всегда дополнительная реклама своих переводческих услуг.

В чем минусы и риски?

1. Даже при платной регистрации нет никаких гарантий получения переводчиком заказов, которые его устраивают. При этом на том же Proz.com годовая регистрация стоит $144.00, а на 6 месяцев - $99.00 (бесплатный аккаунт сводит шансы на получение хорошего заказа практически к нулю).

2. При откликах переводчика на заказы вероятность получения им этих заказов на раскрученных, массовых сервисах равна от силы 5-10%. То есть, переводчик 10-20 раз откликается на очередной заказ, шлет свое резюме, тратит время на переписку с заказчиком, убеждая, почему именно он лучше всех справится с данным переводом и почему он просит за это достаточно высокую цену. И все это оказывается впустую: в 90% случаев заказчик предпочтет переводчика, который оценил свои услуги в 1,5-2 раза дешевле. Так, на некоторых российских биржах перевода на каждый заказ сразу откликается как минимум десяток переводчиков, предлагающих в среднем 250-300 рублей за 1800 знаков с пробелами. 

Реально получить только такой заказ, который никому не по зубам и поэтому не одному из средних, дешевых переводчиков не нужен.

3. Есть сервисы без абонентской платы, но тогда за каждый полученный заказ переводчику приходится отдавать владельцам сервиса от 10 до 25% будущего гонорара, что зачастую делает сам перевод не очень выгодным. Конечно,  если очень повезет, можно, заплатив один раз, найти себе хорошего постоянного заказчика. Но это скорее большая редкость и исключения.

4. Состав заказчиков, которые ищут переводчиков через подобные онлайн-сервисы, достаточно специфический. Во-первых, там "пасутся" большие и маленькие переводческие агентства в поисках дешевой рабсилы под мифические будущие проекты, во-вторых - не очень солидные и скорее случайные заказчики, для которых также важнее всего, чтобы перевод стоил как можно дешевле. Соответственно из 10-ти откликнувшихся переводчиков будет выбран тот, который согласен на самую низкую цену.  

5. Интернет позволяет современным заказчикам обращаться сразу в 5-10-20 мест. Соответственно сразу же в разы уменьшаются шансы получения заказа конкретным переводчиком.

На подобных сервисах заказ осуществляется, как правило, анонимно. Заказчик до самого последнего момента не знает имени переводчика, а переводчик не знает имени заказчика. Это делается, чтобы они не договорились напрямую. 

Оплата и расчеты производятся по-разному. Есть такие сервисы, которые вообще не вмешиваются в этот процесс. Берут свои 20-25% с переводчика, иногда еще что-то с заказчика. А дальше разбирайтесь сами. Есть более продвинутые сервисы, где все финансовые расчеты, включая уплату комиссионных, производятся через специально отлаженную программу, подключенную к PayPal, WebMoney или какой-то другой платежной системе. Поэтому первое, что переводчику желательно выяснить, начиная сотрудничество с таким сервисом, это именно форма и сроки оплаты.

Что касается гарантии оплаты, то подобные сервисы это не переводческие агентства, большинство из которых реально дают гарантию оплаты перевода заказчиком или вместо заказчика. Здесь же о гарантиях оплаты должен, как правило, позаботиться сам переводчик. Для этого он должен обязательно заранее навести справки о заказчике, посмотреть, указывает ли тот свои телефоны и адрес офиса. Единственная надежная гарантия оплаты - это предоплата. Жалко, что это не всегда возможно и не все заказчики на это соглашаются.  

Что касается моральной стороны, то за большинством новых проектов такого рода стоят прежде всего амбиции их создателей, то есть, желание "быть главным" и получать моральные и материальные дивиденды. К тому же в наши дни велико желание не просто зарабатывать, а зарабатывать в автоматическом режиме. То есть, чтобы подбор свободного переводчика нужного профиля и квалификации и связывание его с заказчиком происходили без участия менеджера-человека. Технически это возможно.

ВЫВОДЫ
Чтобы быть успешным на подобных сервисах, переводчик должен переводить по цене рынка или по цене ниже рынка. Поэтому виртуальные сервисы подбора переводчиков больше подходят для дешевых переводчиков низкой и средней квалификации, особенно для начинающих переводчиков. Здесь они могут набраться переводческого опыта. При этом, в отличие от переводчика со стажем им нечего терять.

Для квалифицированного переводчика, который знает себе цену, при прочих равных условиях всегда предпочтительнее работа с заказчиками напрямую. На массовых виртуальных переводческих тусовках он может конкурировать только в каких-то очень узких нишах типа медицины или сложной техники в сочетании с умением выполнять такие переводы повышенной сложности срочно и сверхсрочно. Ю.Н.

Что дает платное полное членство в переводческом объединении Proz.com ?

Членство на ProZ.com - Приглашение присоединиться к крупнейшему в мире сообществу переводчиков.
Чем отличается платное и бесплатное членство. Ниже официальная информация с сайта Proz.com:

Полное членство в крупнейшем в мире сообществе переводчиков

На ProZ.com зарегистрировано свыше 300,000 устных и письменных переводчиков в 190 странах.
 
Продвижение ваших услуг на страницах сайта

  • Члены ProZ.com находят новых заказчиков в 4 раза чаще других пользователей.
  • В базе данных члены ProZ.com представлены прежде всех остальных пользователей.
  • Заказчики, размещающие объявления, рассматривают сначала предложения членов ProZ.com.

Преимущество высокого рейтинга ProZ.com в Google и других поисковых системах (заказчики будут переходить к вашему профилю прямо из Google).
- Возможность подавать предложения на заказы, доступные только членам ProZ.com
- Члены ProZ.com могут подавать предложения на заказы, доступные только членам сайта. Свыше половины заказов на перевод размещается по меньшей мере с 12-часовым ограничением "только для членов сайта".
 
Новая система управления рисками

Члены сайта получают полный доступ к базе данных Blue Board (с отзывами переводчиков), насчитывающей свыше 15 тысяч заказчиков. По мнению многих членов сайта, вложение средств в членство окупается уже тем, что доступ к Blue Board позволяет избежать общения с неподходящими заказчиками.
 
Терминологический поиск и помощь

  • Члены сайта могут задавать в три раза больше вопросов KudoZ, чем остальные пользователи.

Сетевые функции. Члены сайта могут:

  • устраивать встречи пользователей сайта.
  • создавать группы 

Более подробную информацию смотрите на сайте Proz.com!

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit