Поиск Яндекс
по всем 20-ти сайтам проекта:



счетчики

Этический кодекс переводчика

Работа над этическим кодексом для переводчиков и переводческих агентств завершена

Этический кодекс переводчика (ЭК) носит рекомендательный характер, задавая лишь определенный вектор этичного поведения в некоторых стандартных ситуациях из переводческой практики. Это же ведь не Уголовный и даже не Административный кодекс!

Содержание Этического кодекса Переводчика можно доходчиво передать финальными строчками из знаменитого стихотворения Владимира Маяковского „Что такое хорошо и что такое плохо?“: - Мальчик радостный пошел, и решила кроха: "Буду делать хорошо, и не буду - плохо".

Положения, прописанные в Этическом кодексе, могут лишь служить как дополнительный аргумент при возникновении конфликтных ситуаций на рынке переводов, касающихся взаимоотношений между переводчиками и прямыми заказчиками переводов, между переводчиками как исполнителями и переводческими агентствами как посредниками, а также конфликтов между разными переводчиками. Но к делу Этический кодекс не пришьешь и в суде не предъявишь.

В треугольнике «Заказчик – Переводческое агентство – Переводчик-исполнитель» обязательства соблюдать Этический кодекс добровольно берут на себя только две стороны из трех: Агентство и Переводчик. Мотивацией к этому им служит точка зрения, что публичное признание норм ЭК дает некое дополнительное конкурентное преимущество. Может, и дает. Это еще предстоит проверить на практике.

При этом третья сторона – прямые заказчики переводов – никаких обязательств по соблюдению положений ЭК на себя не берут. Все свои обязательства они фиксируют исключительно в письменном договоре с Переводческим агентством и Переводчиком (если такой договор имеется) или же заявляют их в устной форме. У бедного Переводчика и так масса обязательств и обязанностей. А тут еще Этический кодекс на его голову. Не подпишешь – работу не дадут.

Судя по всему, большинство переводчиков готовы пообещать, что в своей профессиональной деятельности будут блюсти новый Этический кодекс. Тем более, что нарушение Кодекса ничем им не грозит, кроме весьма эфемерных имиджевых потерь. А это не так страшно в наши дни, когда любые скандалы это лучшая реклама.

                      © Юрий Новиков, член Правления СПР, 24.10.2016

  
Из Решений IX съезда СПР (Москва, май 2016):
1. 5. Рекомендовать членам СПР:
изучить «Этический кодекс переводчика», в состав группы разработчиков которого вошли в том числе и действующие члены СПР, и неукоснительно руководствоваться им в своей профессиональной деятельности.

Этический кодекс переводчика: мнения, отзывы и комментарии

Этический кодекс переводчика - вышла вторая редакция (1 июня 2016, translationrating.ru)
Кодекс — это список из 31 рекомендации по поведению переводчиков и бюро переводов, которые направлены на оздоровление рынка. В ЭК есть темы, которые соприкасаются с законодательством, например соблюдение авторского права и противодействие коррупции. Но есть и положения, фиксирующие на бумаге неписанные нормы поведения.

Этический кодекс переводчика - обсуждение на сайте "Города переводчиков" (сентябрь 2014 - декабрь 2015, www.trworkshop.net)
Татьяна Ярошенко обратилась к участникам Translation Forum Russia 2014: "Уважаемые участники форума, переводчики и представители переводческих компаний!
Обратите внимание на круглый стол, который состоится в субботу с 17 до 18 часов в синем зале (четвертый поток). Рабочая группа, состоящая из переводчиков-фрилансеров, юристов и представителей крупнейших переводческих компаний России, готова представить результат своих трудов - этический кодекс переводчика. Надеемся, что он станет полезным инструментом в нашей повседневной работе."

- У меня складывается какое-то очень двойственное впечатление от этого документа. С одной стороны, вроде бы все правильно. Но когда начинаешь читать про ценообразование и недопустимость занижения ставок, то эти пассажи воспринимаются как пустопорожняя болтология. Отсюда и вывод - когда "они" будут нормально платить, тогда и об этике поговорим. А пока что, на мой взгляд, рановато это делать. (Пользователь с ником Провокатор)

Этический кодекс переводчика: полезные ссылки

  • Этический кодекс переводчика – общедоступная группа в Фейсбуке (более 1100 участников)
    Здесь обсуждаются различные кейсы из переводческой практики и сам Этический кодекс. 
  • Официальный сайт Этического кодекса переводчика (translation-ethics.ru/connect/) 
    Те переводчики или переводческие агентства, которые разделяют положения ЭК и готовы добровольно их соблюдать, могут публично заявить об этом путем нажатия кнопки "Присоединиться". 
    После этого новому участнику будет прислан код для размещения на своем сайте баннера ЭК. И он сможет, в свою очередь, разместить свое имя и фото на сайте ЭК. 
    На этом же сайте можно ознакомиться с последней версией Этического кодекса или скачать ее себе на ПК в формате docx.

Этический кодекс крупнейшего переводческого портала Proz.com


Professional guidelines for translation service providers


Professional translators and translation companies:

  • represent their credentials, capabilities and experiences honestly
  • answer, courteously, inquiries related to services, fees and available equipment,
  • accept only assignments that they have the knowledge, resources and time to do well
  • disclose, prior to accepting any assignment, any biases that may have relevance
  • agree, before work starts, what is to be delivered, as well as how, when, and who will bear any delivery cost
  • agree, before work starts, on payment amount, timing and currency, and who will bear any payment cost
  • set their rates at levels that allow them to deliver, on an ongoing basis, the quality levels that their clients require 

  • treat all sensitive information as confidential, and take steps to protect that confidentiality
  • take any and all steps necessary to ensure consistent delivery of work of a high professional standard
  • accept responsibility for the quality of work they deliver, even when that work has been subcontracted
  • do not attempt to change, after work has begun, agreed-upon terms (except by mutual consultation)
  • do everything possible to meet agreed-upon terms, even when unforeseen problems are encountered 

  • do not directly contact end clients, or subcontractors, without permission
  • attempt to resolve disputes directly among parties involved
  • strive to continually improve their own skills
  • do not unjustly criticize other professionals or their work
  • capitalize on opportunities to further the industry as a whole
  • do not engage in conduct or communication unbecoming of a professional
  • Professional interpreters:

  • ask for clarification, and give it, when appropriate, making clear when they are speaking and not interpreting
  • do not interject their own feelings, opinions or advice
  • do not accept assignments in which payment is contingent on the outcome of a case or proceedings
  • Источник:  http://www.proz.com/professional-guidelines?pg_version=1.1

    Родственные темы и рубрики

    TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
    © Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

    Рейтинг@Mail.ru Союз образовательных сайтов Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети' Apot.Ru - Каталог ресурсов
    сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
    Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit