Производительность труда переводчика

Как изменилась производительность и интенсивность труда технических переводчиков?

Перевести и забыть!

Если говорить о научно-техническом переводе, а также о переводе экономических или юридических текстов, то по сравнению с докомпьютерной эпохой производительность труда письменных переводчиков, несомненно, выросла. В наши дни в распоряжении переводчика всевозможные онлайн-словари, онлайн-переводчики и другие средства автоматизации перевода.

С другой стороны, выигрыш времени на чистый перевод в значительной степени съедается затратами времени на освоение этих новых программно-технических средств, на ознакомление с сайтами заказчика, с текстами и другими  доступными в Интернете справочными материалами по переводимой тематике.

Во времена СССР основной объем письменных научно-технических переводов выполнялся через Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП). Система была достаточно хорошо отлажена: переводчики переводили тексты строго в соответствии с подтвержденной специализацией. Каждый перевод проверял и принимал редактор-куратор данной отрасли. Уйму времени у переводчиков отнимало вклеивание иллюстраций и схем строго в соответствии с установленными требованиями.

При этом переводчик сильно зависел от благосклонности редактора, под которым он работал. При желании редактор направления мог забраковать любой перевод и потребовать устранения замечаний (в том числе по внешнему оформлению). Размер оплаты автоматически снижался при задержке сдачи перевода хотя бы на один день.

У редакторов-кураторов были на лучшем счету те „свои“ переводчики, за которыми можно было ничего особо не проверять, так как тем самым у редактора высвобождалась масса времени.

Но давайте сравним нормы ВЦП с тем, что мы имеем сегодня: на авторский лист (40 000 знаков или 22 стр. по 1800 знаков, включая пробелы) «аккредитованному» переводчику обычно давали 10 дней, так как переводы выполнялись в основном в свободное от основной работы время: перевести с выверенным качеством за вечер после трудового дня и аккуратно перепечатать на пишущей машинке больше 2-3 страниц было нереально. Особенно, учитывая содержащееся во внутренних инструкциях ВЦП для переводчиков строгое требование: получив любой перевод, переводчик обязан пойти в Центральную научно-техническую библиотеку и ознакомиться там с новейшими патентами по данной тематике, заимствовав оттуда нужные термины! И только после этого переводчик может приступить к переводу.

В наши дни на перевод 22 страниц серьезного текста привлекаемому переводчику-фрилансеру дают в лучшем случае два дня, чаще один или полтора; а нередко в распоряжении переводчика вообще только вечер и ночь, так как перевод необходимо сдать «строго в 9-10 часов утра следующего дня».

То есть, формально сроки перевода текстов одинакового объема и сложности сократились по сравнению с 70-ми-80-ми годами 20-го века примерно в 5-10 раз. При этом реальная скорость перевода переводчиков осталась почти неизменной. В зависимости от профессионализма, опыта и физической кондиции, а также в зависимости от сложности переводимого текста, переводчик и тогда и сегодня может перевести одну стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) в среднем за 40-60 минут. В редких экстремальных случаях – за 15-20 минут. А для текстов повышенной сложности или с особыми требованиями к качеству перевода – за полтора-два часа.

В среднем разброс скорости перевода у разных переводчиков где-то  полтора-два раза. Есть немало переводчиков, которые очень быстро переводят, но потом столько же или даже еще больше времени тратят на вычитку и выверку собственного перевода.

Предвижу вроде бы резонный вопрос-подвох со стороны заказчиков переводов: если в наши дни переводчики могут за тот же промежуток времени перевести текст большего объема, то будет только логичным снизить базовые ставки гонораров за переводы.

Но проблема состоит как раз в том, что на самом деле, несмотря на все вспомогательные технические средства и Интернет, переводить не стало легче. Просто произошло перераспределение времени, которое переводчик тратит непосредственно на перевод и на смежные операции. Те же технологии Translation Memory далеко не всегда дают реальный выигрыш времени, особенно на небольших объемах. В работе переводчика вообще появилось немало дополнительных неучтенных и неоплачиваемых операций. В наши дни переводчики переводят не быстрее и не медленнее, а просто по-другому.

При этом скорости перевода текстов выросли вовсе не из-за того, что переводить стало легче, а из-за общего повышения интенсивности переводческой деятельности. Тот, кто переводит 2-3 страницы в день, пусть даже очень качественно, востребован сегодня на рынке переводов намного меньше, чем тот, кто в состоянии ежедневно переводить по 10-15 страниц: пусть даже с какими-то огрехами качества.

Если в прежние времена процесс перевода был более вдумчивым и осмысленным, то современный технический и деловой перевод наиболее точно можно охарактеризовать формулой: «Перевести и забыть!»

    © Юрий Новиков, дипломированный переводчик-референт 
        немецкого и английского языков, 
        многолетний член Правления Союза переводчиков России  

Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 19 января 2016 года

Читайте также статью с моим участием на сайте переводческого агентства Прима Виста:

Как изменилась производительность труда переводчиков с советских времен? (размещена 4 апреля 2016)

"По рекомендациям Союза переводчиков России и Национальной лиги переводчиков без потери качества можно перевести 6-8 учетных страниц средней сложности в день. При этом отмечается, что при использовании технологий Translation Memory скорость переводчика может быть выше".

"По опросам средняя скорость переводчиков-фрилансеров находится на уровне 1-2 учетных страниц в час. Максимальная же производительность работы доходит до 20-30 страниц в день и даже выше. Как правило, скорость выше 2 страниц в час достигается либо благодаря использованию переводческой памяти и терминологических баз в CAT-программах, либо за счет интенсивной работы «на износ» (в этом случае неизбежны вопросы к качеству перевода)".

Родственные темы и рубрики

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit