Манипуляция в переводе

Манипуляция в переводе как разновидность языкового манипулирования

Н.Г. Корнаухова. Перевод vs. версия: виды манипуляции в художественном переводе (читать текст онлайн в формате html - psibook.com)
В современной теории перевода на смену традиционному представлению о переводчике как инструменте приходит представление о переводчике как личности, что поднимает вопрос о существовании воздействия со стороны переводчика на получателя перевода. В данной статье на примере таких явлений как «гоблинские» переводы и переводы студии «Кураж-Бамбей» предпринимается попытка дать классификацию видов переводческой манипуляции, исходя из положений диалогической концепции перевода Д. Робинсона ( Скачать текст в формате pdf )

Виды манипулятивного воздействия переводчика на сознание получателя перевода.
Н.Г.Корнаухова. Иркутский государственный лингвистический университет. г. Иркутск, Россия
"В современном переводоведении на смену традиционному представлению о переводчике-инструменте приходит представление о переводчике-личности, что поднимает целый ряд вопросов о принципиальной множественности интерпретации текста оригинала, о комплексности процесса принятия переводческого решения, о проблеме оценки перевода и т.д. В поле зрения исследователей попадает проблема влияния, которое переводчик неизбежно оказывает на получателей перевода, и возникает вопрос о существовании манипуляции в переводе."
"Наиболее распространенным видом манипуляции является конверсивная – вид манипуляции, целью которой является навязывание взглядов автора текста сознанию получателей перевода. Это единственный вид манипуляции, который вписывается в современную конвенциональную норму перевода, требующую максимально точной передачи «замысла автора».
Тем не менее, даже при попытках переводчика максимально «устранить свою личность» из процесса перевода и как можно точнее «передать информацию», необходимо говорить о переводческой интерпретации, так как механизмы восприятия текста переводчиком принципиально не отличаются от механизмов восприятия текста любым другим читателем или зрителем. Личность переводчика всегда присутствует в тексте перевода: «Когда переводчик стремится к идеальному переводу, он, в первую очередь, стремится к тому, чтобы заставить читателя принять свое видение текста»."

Манипуляция как категориальный признак художественного перевода - Manipulation as a category feature of literary translation
Н.Г. Корнаухова. Вестник Бурятского государственного университета. Выпуск № 11 / 2011
Научная библиотека КиберЛенинка: (cyberleninka.ru)

"В западном переводоведении уже с 80-х гг. существует Манипулятивная школа перевода (James Holmes, Andre Lefevere, Jose Lambert, Theo Hermans, Susan Bassnett and Itamar Even-Zohar, Gideon Toury), последователи которой рассматривают перевод как манипулирование или написание текста заново (rewriting) для конкретной аудитории ПЯ в соответствии с языковыми нормами ПЯ и под воздействием различных ограничений: "любой перевод подразумевает некую степень манипуляции оригиналом для достижения той или иной цели....(Hermans, 1985, c.11)"

Содержание культурно специфических стереотипов и организация медиатекстов об инокультурной реальности.
Гришаева Л.И. Воронежский государственный университет, г. Воронеж
(В кн.: Современные технологии обучения иностранным языкам.
Международная научно-практическая конференция (Ульяновск, 20 января 2015 года) : сборник научных трудов /
отв. ред. Н. С. Шарафутдинова. – Ульяновск : УлГТУ, 2015. – 206 с.)

"Парадоксальным в этом контексте является то, что требования объективности при сообщении тех или иных данных из иной культуры, другими словами, стремление реализовывать стратегию информирования, а не комментирования/оценки и/или манипулирования, в действительности трудно достижимы. Это обусловлено тем, что, с одной стороны, каждый результат восприятия, тем более социального восприятия, каковым, несомненно, является восприятие текстов в политическом дискурсе, не может не быть интерпретацией и, следовательно, по определению субъективным. С другой стороны, манипулятивные стратегии в силу своей сущности не могут не маскироваться под другие стратегии, например, под стратегию информирования – в противном случае они не будут успешно реализованы."

Перевод как акт межязыковой коммуникации: особенности перевода технического текста.
Л.В. Должикова, Л.И. Яшина. Тюменский государственный нефтегазовый университет.г. Тюмень, Россия

"Перевод как языковая деятельность является не простой манипуляцией с текстом оригинала, не заменой одного текста другим, а сложным мыслительным процессом, строящимся на методе рефлексии. Текст перевода, таким образом, всегда оказывается процессом создания нового текста, а не воссоздания исходного, как это выглядело с точки зрения традиционной методики перевода. Главным параметром переводческой трудности мы считаем идентификацию и понимание основных концептов, описанных в тексте оригинала. Это сложный процесс, требующий от обучаемого отнюдь не механистических способностей в определении частотности употребления того или иного термина. Необходимо учитывать принципы формирования концепта: во-первых, его обоснованность и зависимость от других концептов, во-вторых, характер порождения концепта от нерасчлененного абстрактного понятия к детализированному описанию. Поэтому главное в методике научного перевода – сформировать навык распознания процесса абстрактизации, т.е. обучение умению двигаться от низшей ступени обобщения к высшей стадии.

Трудность перевода научного текста сопряжена также с необходимостью владения основными понятиями общей теории текста, прежде всего такими, как связность. Осознание важности понятия связности в методике перевода научного текста позволит избежать многих переводческих неудач."

Суржикова А.О. , Привалова Ю.В. Передача лексических средств манипулирования общественным мнением при переводе текстов СМИ. (www.rae.ru)
Языковое манипулирование представляет собой различные приемы, которые проявляются на всех уровнях языка. Однако основной частью ресурсов языкового манипулирования являются лексические средства:
- К числу лексических средств относятся конверсивы, это слова, описывающие одну и ту же ситуацию с разных точек зрения. Выбор одного из конверсивов позволяет подчеркнуть одну из сторон происходящего, т.е. расставить логическое ударение.

Умение распознавать манипулятивные механизмы позволяет создать наиболее адекватный и полный перевод, с учетом специфики стиля и жанра, а также норм языка перевода. Знание методик воздействия на массового читателя позволит выработать защитные реакции на уровне индивидуального и общественного сознания, а также достичь медийной грамотности.

Передача эмоционального воздействия с помощью языкового манипулирования на потенциального покупателя при переводе рекламных текстов автомобилей Mercedes
Кузьменко Л.Г., Привалова Ю.В. (www.scienceforum.ru)
Языковое манипулирование — это отбор и использование таких средств языка, с помощью которых можно воздействовать на адресата речи. Как правило, языковое манипулирование предполагает такое воздействие на потенциального покупателя, которое тот не осознает и воспринимает как часть объективной информации о товаре, рекламная информация которого подается таким образом, чтобы потребитель на ее основе самостоятельно сделал определенные выводы.

При переводе рекламного текста с английского языка на русский необходимо устанавливать полноценность перевода не путем сравнения исходного текста с текстом перевода, а путём сопоставления реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке.

  

Способы манипулирования сознанием

С.Г.Кара-Мурза. Манипуляция сознанием. Глава 2. «Анатомия и физиология» манипуляции сознанием (www.kara-murza.ru)
Манипуляция - это скрытое воздействие, факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции.
простой обман, будучи одним из важных частных приемов во всей технологии манипуляции, сам по себе составить манипулятивное воздействие не может.

Одной из первых книг, прямо посвященных манипуляции сознанием, была книга социолога из ФРГ Герберта Франке «Манипулируемый человек» (1964). Он дает такое определение: «Под манипулированием в большинстве случаев следует понимать психическое воздействие, которое производится тайно, а следовательно, и в ущерб тем лицам, на которых оно направлено. Простейшим примером тому может служить реклама».

В книге «Манипулируемый человек» подчеркивается эта особенность манипуляции как психического воздействия: «Оно не только побуждает человека, находящегося под таким воздействием, делать то, чего желают другие, оно заставляет его хотеть это сделать».

Десять способов манипулирования людьми с помощью СМИ ("Rebelion", Испания)
Ноам Хомский  (inosmi.ru)
Ноам Хомский - американский лингвист, философ, общественный деятель, автор книг и политический аналитик. Заслуженный профессор языкознания в Массачусетском технологическом институте и один и выдающихся деятелей науки XX века. Его фундаментальные труды в области теории языкознания и науки познания получили заслуженное признание в научном и преподавательском сообществе.

"Основным элементом управления обществом является отвлечение внимания людей от важных проблем и решений, принимаемых политическими и экономическими правящими кругами, посредством постоянного насыщения информационного пространства малозначительными сообщениями.
- Делать упор на эмоции в гораздо большей степени, чем на размышления. Воздействие на эмоции представляет из себя классический прием, направленный на то, чтобы заблокировать способность людей к рациональному анализу, а в итоге и вообще к способности критического осмысления происходящего. С другой стороны, использование эмоционального фактора позволяет открыть дверь в подсознательное для того, чтобы внедрять туда мысли, желания, страхи, опасения, принуждения или устойчивые модели поведения…"

Англоязычные источники на тему "Манипулирование в переводе" (MANIPULATION IN TRANSLATION)

Н.В. Климович. Манипуляция в переводе (на примере перевода интертекстуальных элементов) - на английском языке! (journal.sfu-kras.ru)
Исследование посвящено изучению интертекстуальных элементов в аспекте направления манипулятивного переводоведения, которое рассматривает переводы как средство манипуляции и целенаправленного воздействия на читателя. Рассмотрены способы перевода самой большой группы интертекстуальных элементов, встречающихся в художественной литературе, – библеизмов. На основе сравнительно-сопоставительного анализа интертекстуальных элементов в оригинальных английских художественных произведениях и их переводов, которые были выполнены в советское время, прослеживается манипуляция сознанием читателя посредством целенаправленного опущения или изменения интертекстуального элемента

Manipulation in Translation (Exemplified by the Intertextual Elements’ Translation)
Natalya V. Klimovich, Siberian Federal University

Manipulation in Translation. Theory and Applications (www.academia.edu)
Ed.: Joanna Esquibel; Magdalena Kizeweter. 
Warszawa. Publisher: Wyd. SWPS. Publication Date: 2011; ISBN: 9788362443208 8362443200

"... the issue of manipulative undertakings on the part of the translator, be it deliberate or unintentional,
seems to be always present whenever it comes to comparing the quality and quantity of information
between the target text and it source."

Translation as Manipulation: Causes and Consequences, Opinions and Attitudes (www.kalbos.lt)
Aiga Kramina
"The present article focuses on the concept of manipulation in translation, attitudes towards it, as well
as its causes and consequences. As opposed to the claims of the Manipulation School scholars the starting point
for the present discussion is not an assumption that translation is or implies a certain degree of manipulation, it
rather offers a number of arguments for and against this claim. The aim of the present article is to establish
whether translation is manipulation, to reflect the attitudes and opinions of scholars on the issue of ‘translation
as manipulation’, as well as to look into the possible ways of perceiving this phenomenon.
Manipulation is one of the most controversial and blurred phenomena in Translation Studies. Although it has
been at the centre of attention of a number of scholars since at least the 1970s, to the author’s knowledge, no
comprehensive and unequivocal definition, description or conceptualisation of it has been offered as yet. It
might turn out to be an impossible task, considering the multifaceted and to a certain extent evasive nature of
this phenomenon.
In the course of the article certain aspects of the evasive nature of manipulation are revealed, seeking answers
to two questions, first, whether translation is manipulation, and, second, why it is so difficult to conceptualise
this phenomenon. "

Anne Schjoldager. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies 
"This article examines, explains and puts into perspective what others have dubbed the ‘Manipulation School’.
This group of scholars see themselves as working within descriptive translation studies (DTS), as defined by Holmes (1975),
and their main methodological tool is a search for translational norms, first proposed by Toury (1980a).
The article then explores how these ideas relate to current research on interpreting - especially Gile’s work
- and it concludes that, with certain modifications, the theory of translational norms could be extended to interpreting."

Ideological Manipulation in Translation: a case study of jean Webseter`s “Daddy Long Legs”
Mohammad Rahbar (Ph.D), Zainab Ranjbar Najaf Abad (M.A), Bijan Bateni (M.A)
Department of English, Quchan Branch, Islamic Azad University, Quchan, Iran

"Among other factors such as culture that have an impact on the minds of the translators when
producing the Source Text are ideological and time factors. The present study attempts to
identify the ideological terms that were translated from English to Persian. This study also
examins the strategies used by the translators. To this end, the translations of Webster’s novel,
which were translated before and after the Islamic Revolution in 1975 in Iran, are investigated.
The data analysis is performed based on Fairclough’s model (1989). The results show that to
overcome cultural and-ideological misunderstandings, the translators adopted many strategies
such as addition and omission, and they intentionally or-unintentionally ignored the needs of
children who are the readers of the Target Text. Overall, it was found that the Islamic Revolution
had a crucial impact on the nature of used strategy by translators of novels written for children."

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit