Поиск переводчика для проекта

Советы заказчикам по поиску переводчика для проекта

Поиск переводчика для длительного проекта несколько отличается от поиска переводчика для разового заказа на перевод, хотя в обоих случаях  заказчик заинтересован в первую очередь в том, чтобы получить качественный перевод. Но есть некоторые особенности.

С одной стороны, как заказчики переводов, так и переводчики-исполнители вроде бы заинтересованы в долговременном сотрудничестве. Отпадает необходимость каждый раз тратить время на согласование гонораров, способов и сроков оплаты, заключение письменных договоров. Для переводчика снижаются риски неоплаты или несвоевременной оплаты выполненных переводов. В условиях налаженного успешного сотрудничества по переводам обе стороны чувствуют себя более комфортно.

С другой стороны, долговременное сотрудничество, как правило, накладывает некоторые дополнительные обязательства на переводчика. Заказчик ожидает от своего условно постоянного переводчика более высокую готовность оперативно подключаться, как только возникает необходимость в письменном или устном переводе по данному проекту. Причем даже в тех случаях, когда прибегает к услугам проектного переводчика весьма нерегулярно: с перерывами в несколько недель или даже месяцев.

При этом переводчик в это время может оказаться занят на каких-то других переводах. Тогда ему придется брать на себя дополнительную переводческую нагрузку или же в срочном режиме искать себе достойную разовую замену.  Чем выше квалификация переводчика, тем обычно выше его загруженность.  Но даже у среднего переводчика помимо случайных разовых заказов, как правило,  есть несколько относительно постоянных заказчиков.

Универсальный письменный переводчик немецкого языка

*** Фото: Нателла Агаревская, 25.10.2016 ***

Когда затевается новый проект с иностранными участниками, то на начальной стадии обычно прибегают к помощи переводчиков-фрилансеров. Соответственно возникает вопрос о поиске подходящих переводчиков. В наши дни, когда есть Интернет, где предлагают свои услуги многие сотни переводческих агентств и десятки тысяч переводчиков, вроде бы не должно быть проблем с подбором переводчиков нужной квалификации и специализации.  Но на практике все оказывается не так просто. Знаю об этом не понаслышке.

Самая известная переводческая присказка гласит: «Заказчик всегда прав». Поэтому для начала Заказчик должен сам определиться, какие именно переводы ему понадобятся в данном проекте, каков будет их объем и регулярность. А также решить, какие дополнительные требования  в силу специфики данного проекта будут предъявляться к качеству перевода и к переводчикам. От правильной постановки задачи во многом будет зависеть, насколько успешными окажутся поиски переводчика. 

Что же касается непосредственно отбора переводчиков из числа найденных кандидатов, то к этому следует подойти очень серьезно. При этом не стоит зацикливаться на чисто формальных критериях (пол, возраст соискателя, какой именно вуз он окончил и т.д.), а также слишком доверять тому, что он пишет о себе в резюме.

На самом деле универсальных переводчиков высокой квалификации, которые умеют одинаково хорошо переводить «всё»: и устно и письменно, на родной язык и на иностранный, любую тематику (рекламу, технику, экономику и право) и любой сложности, не так много. У большинства переводчиков даже самого широкого профиля есть своя специализация, свои пределы профессиональной компетенции.

Окончательно определить, насколько подходит или наоборот не подходит конкретно данный переводчик, все равно удастся не раньше, чем дело дойдет до реальных переводов. Не существует двух совершенно одинаковых переводчиков. Все познается в сравнении.

Распространенная ошибка, в которую впадают заказчики при поисках переводчика, это завышение планки требований. Им кажется, что для их проекта требуется исключительно «синхронный» переводчик, причем активно работающий сразу с двумя иностранными языками. Но при этом забывают, что такой специалист экстра-класса, даже если он найдется, будет стоить значительно дороже. Кроме того, с большой долей вероятности, в силу высокой загруженности текущими заказами, у него не будет особой заинтересованности связывать себя жесткими обязательствами проектного переводчика.

Понятно желание заказчиков найти такого переводчика, который полностью возьмет на себя как устные, так и письменные переводы, потребность в которых будет возникать в ходе реализации проекта. Разумеется, это удобно как с точки зрения владения такого переводчика всей проектной информацией, релевантной для правильного перевода, так и с точки зрения обеспечения конфиденциальности, то есть, ограничения круга лиц, имеющих доступ к проекту.

Но при этом не учитывается такая реальность переводческого рынка, как строгое деление большинства переводчиков на устных и письменных. Устные переводчики высокой квалификации (в частности, активно работающие синхронисты) редко занимаются письменными переводами. Не только из-за более низкой оплаты, но еще и потому, что это другой вид переводов, требующий совершенно других профессиональных навыков. В свою очередь, подавляющее большинство письменных переводчиков не ходят на серьезные устные переводы и вообще не поддерживают профессиональную форму устного переводчика.

© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

Skype: Egowelt

Размещено на сайте Translation-Blog.ru 29 октября 2016 года

Другие материалы о поиске переводчика

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Поисковый анализ сайта Яндекс.Метрика    Союз образовательных сайтовКаталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit