Новиков Ю.Н. Как научиться устному переводу.
Cтатья, опубликованная в тематическом номере журнала СПР "Мир перевода" (№1/2014),
приуроченном к Летней школе СПР в Пушкbне (14-20 июля 2014 г.) и целиком посвященном устному переводу.
Тяготы и прелести работы устного переводчика
Об устном переводе на других сайтах в Интернете
Устный перевод на сайте www.norge-info.ru/norma-tm.html
"Если за письменный перевод нередко берутся люди, имеющие весьма среднюю подготовку, то устный перевод - это работа, с которой могут успешно справиться лишь специалисты высочайшей квалификации."
Наш комментарий: Насчет высочайшей квалификации - это большое преувеличение. Мол обращайтесь только в наше агентство. Не боги горшки обжигают. Не все устные переводчики гении, и далеко не все устные переводы одинаково сложные и ответственные. Есть и такие, с которыми справится хороший студент-пятикурсник, если пару раз переспросит.
А вот при письменном переводе как раз все ошибки и ляпы видны. Переводчика так могут приложить за непонравившийся перевод и через неделю и через две, что мало не покажется. А при устном переводе "Отпереводил и через пять минут забыл. Пожурили, ну и ладно! Главное, что деньги заплатили!.."
Об особенностях последовательного и синхронного перевода и не только - skilled-professional-translators.ru
Программа семинара "Мастерство устного перевода" - cntiprogress.ru
Очень интересен широкий охват тем: "Самоподготовка и самосовершенствование переводчика-синхрониста. Практические приемы устного перевода. Перевод переговоров и конференций. Работа с зарубежными партнерами. Профессиональный этикет и имидж переводчика. Политическая корректность и устный перевод. Вербальное и невербальное поведение переводчика. Методика преподавания устного перевода, в особенности синхронного.Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов. Специфика юридического и судебного перевода."
Об устном переводе на сайте Национальной лиги переводчиков - ответы на вопросы
Устный перевод. Стандарты профессии - uta.org.ua - Ассоциация переводчиков Украины
===
"Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией."
(Из реферата "Этика делового общения" - выложен на многих сайтах в Интернете. Но кто изначально составил эту компиляцию, неясно.)