УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

  

Новиков Ю.Н. Как научиться устному переводу.
Cтатья, опубликованная в  тематическом номере журнала СПР "Мир перевода" (№1/2014),
приуроченном к Летней школе СПР в Пушкbне (14-20 июля 2014 г.) и целиком посвященном устному переводу.

Об устном переводе на других сайтах в Интернете

Устный перевод на сайте www.norge-info.ru/norma-tm.html
"Если за письменный перевод нередко берутся люди, имеющие весьма среднюю подготовку, то устный перевод - это работа, с которой могут успешно справиться лишь специалисты высочайшей квалификации."

Наш комментарий: Насчет высочайшей квалификации - это большое преувеличение. Мол обращайтесь только в наше агентство. Не боги горшки обжигают. Не все устные переводчики гении, и далеко не все устные переводы одинаково сложные и ответственные. Есть и такие, с которыми справится хороший студент-пятикурсник, если пару раз переспросит.

А вот при письменном переводе как раз все ошибки и ляпы видны. Переводчика так могут приложить за непонравившийся перевод и через неделю и через две, что мало не покажется. А при устном переводе "Отпереводил и через пять минут забыл. Пожурили, ну и ладно! Главное, что деньги заплатили!.." 

Об особенностях последовательного и синхронного перевода и не только -  skilled-professional-translators.ru

Программа семинара "Мастерство устного перевода" - cntiprogress.ru
Очень интересен широкий охват тем: "Самоподготовка и самосовершенствование переводчика-синхрониста. Практические приемы устного перевода. Перевод переговоров и конференций. Работа с зарубежными партнерами. Профессиональный этикет и имидж переводчика. Политическая корректность и устный перевод. Вербальное и невербальное поведение переводчика. Методика преподавания устного перевода, в особенности синхронного.Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов. Специфика юридического и судебного перевода."

Об устном переводе на сайте Национальной лиги переводчиков - ответы на вопросы

Устный перевод. Стандарты профессии - uta.org.ua  - Ассоциация переводчиков Украины

===

"Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией."

(Из реферата "Этика делового общения" - выложен на многих сайтах в Интернете. Но кто изначально составил эту компиляцию, неясно.)

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit