Перевод экскурсий

Перевод экскурсий - сколько здесь от перевода и сколько от экскурсовода

- Перевод экскурсий в моей переводческой биографии -

Вспоминаю, как за время учебы в Московском Инъязе в начале 70-х годов я по какой-то причине аж дважды оканчивал краткосрочные курсы при ВАО «Интурист» и получал удостоверение, дававшее право, а главное необходимые начальные знания, чтобы водить экскурсии по Кремлю и другим московским достопримечательностям. Помню, как усердно разучивал, как перевести на немецкий язык замысловатые названия всевозможных старинных кубков и чаш. К сожалению, эта экзотическая лексика быстро улетучивается, если не пользоваться ею регулярно.

Но что-то из этого "джентльменского набора" в дальнейшем несомненно пригодилось: как говорится, «для общего развития».

Например, при сопровождении делегаций по линии Союза советских обществ дружбы, где я работал в начале 80-х. Когда же в середине 80-х я полностью отошел от референтской работы в пользу чисто переводческой, перевод экскурсий как таковой отодвинулся на задний план.

Но всё это были другие времена

Сегодня, если человек не специализируется на приеме и сопровождении делегаций, и это не является неотъемлемой составной частью его функциональных обязанностей, то перевод экскурсий это достаточно периферийная и экзотичная разновидность устного перевода.

В то же время ритм жизни за последние пару десятилетий сильно изменился, не говоря о пресловутых московских пробках. Те времена, когда иностранные гости и делегации были в диковинку и культурную программу для них готовили заранее и расписывали по минутам, также отошли в прошлое. Сегодня программы посещения достопримечательных мест сплошь и рядом составляют в последний момент, на ходу, если остается лишнее время между деловой программой и посещением ресторана. В результате времени на приглашение профессионального гида-переводчика зачастую просто нет, и его функции, насколько это возможно, приходится брать на себя любому другому переводчику, оказавшемуся рядом.

Юрий Новиков, 2009

О профессии гида-переводчика в Интернете

Обучение гидов-переводчиков - Форум образованных космополитов (just-learn.ru)

bestprivateguides.com Профессиональные и частные гиды со всего мира. Персональные туры. Гиды - переводчики.

Специфика профессии гида-переводчика - www.edc-extrem.ru
Гид-переводчик должен быть профессионалом в переводе на искусствоведческие и исторические темы – всю лексику для этого мы даем на наших курсах, 20-30 минут на каждом занятии мы уделяем именно переводу по экскурсионной тематике, выработке переводческой реакции. Самое главное в нашей работе – чтобы туристам не было скучно, ведь если им не интересно – то они и слушать не будут, просто отойдут в сторону.

"За" и "Против" профессии гида-переводчика - 7ya.ru
Курсов по подготовке гидов-переводчиков в Москве много. Обычно их организовывают как дополнительную программу, завершающую обучение по иностранному языку. Например, в Школе гидов-переводчиков предлагается отучиться 4 года на общих языковых курсах, сдать сложный экзамен, а уж затем, желающие найти практическое применение своим знаниям, идут на специализированную программу гидов-переводчиков.

О гидах-переводчиках и туристическом бизнесе - multitran.ru
обсуждение в форуме

Ассоциация гидов-переводчиков обращается к турфирмам (ratanews.ru)
Ассоциация гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров распространила обращение к руководителям туристических компаний, принимающих иностранных туристов на территории РФ, с настоятельной просьбой препятствовать привлечению в качестве гидов иностранных граждан, а также неаккредитованных сотрудников турфирм.

Иначе невозможно обеспечить качественное обслуживание иностранных гостей и соблюсти миграционное законодательства РФ. Кроме того, по мнению Ассоциации, необходимо повышать престиж профессий гида-переводчика и экскурсовода. Очередная конференция Ассоциации приняла решение не увеличивать расценки на услуги гидов и экскурсоводов в 2009 году.

Стоит ли учиться на курсах гидов-переводчиков? - efl.ru

"Гид-переводчик по Санкт-Петербургу и пригородам" (английский язык) (derzhavin.com)
НОУ «Державинский Институт» совместно с СПбГУ. Зачисление производится по итогам устного собеседования на уровень владения языком

Аттестация экскурсоводов и гидов-переводчиков (Белоруссия)

КАЗАНЬ: Конкурс экскурсоводов на французском языке (13.03.2009) (intertat.ru)

В рамках Дней Франкофонии «Альянс Франсез – Казань» организует ряд конкурсов для школьников и студентов, изучающих французский язык. Одним из наиболее интересных испытаний для участников станет конкурс экскурсоводов, который организуется совместно с Национальным музеем Республики Татарстан и кафедрой французского языка Института языка КГУ.Конкурс будет проводится 21 марта в 14.00 в конференц-зале Национального музея Республики Татарстан.

Целью мероприятия является популяризация французского языка и французской культуры, а также приобщение молодежи к сохранению исторического и культурного наследия Республики Татарстан. К участию в конкурсе приглашаются школьники и студенты в возрасте от 16 до 25 лет, владеющие французским языком.

О работе гида-переводчика - обсуждение в группе "Города переводчиков" на сайте ВКонтакте

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit