Поиск Яндекс
по всем 20-ти сайтам проекта:



счетчики

ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА

Если Вам требуется качественный немецкий перевод сложного текста, переговоров или семинара любой тематики, пишите нам в рубрику КОНТАКТЫ !  Местоположение: МОСКВА. Регулярное сотрудничество с переводческими агентствами по письменным переводам нереально, так как мой уровень цен в 2-3 раза выше тех ставок оплаты, которые агентства предлагают переводчикам по рядовым переводам.

Как для переводчиков, так и для заказчиков переводов всегда выгоднее работать напрямую, без посредников. В этом случае заказчик платит за качество, а не переплачивает за посредничество в условиях, когда сам перевод выполняет случайный переводчик низкой или средней квалификации.

Подробнее о моем переводческом опыте и всевозможных регалиях можно узнать в моем профиле на Professionali.ru , Готов также оказать содействие в поиске переводчиков для других языков.  

Что же касается данного сайта, то он не преследует цели привлечения переводческих заказов. Чтобы найти заказы на переводы, проще было создать более компактный сайт с агрессивной рекламой своих услуг.

Как и где искать переводчика

Многое зависит от того, в какой ситуации и с какой целью заказчик ищет переводчика. Так как ситуации могут быть очень разными, невозможно предложить какой-то единый рецепт поиска переводчика. Рассмотрим наиболее типичные примеры:

1. В компании нет своего, штатного переводчика.

Если у компании вообще нет опыта работы с переводчиками, то это наиболее сложный и в то же время самый простой случай.

Сложный в том плане, что у заказчика, как правило, нет четкого представления о том, какие переводчики есть на рынке и какой переводчик лучше подойдет.

Простой в том смысле, что, как правило, все равно придется перепробовать несколько переводчиков, прежде чем удастся найти подходящего.

2. Штатный переводчик не обладает достаточной квалификацией.

Это значит, что изначально требуется переводчик более высокой квалификации. Поиск такого переводчика занимает больше времени.

3. Компания пользуется услугами внештатного переводчика или переводчиков, но их услуги (не важно, по каким причинам) перестали удовлетворять.

Здесь, как и в 1-м случае, придется попробовать нескольких переводчиков и потом отобрать из них одного-двух.

4. Компания решила расширить круг своих внештатных переводчиков (например, в связи с увеличением объема переводов).

Здесь могут пригодиться переводчики разной квалификации: и средней, и высокой.

4. Нужно срочно сделать какой-то важный перевод, а "своих" переводчиков нет на месте, или они все загружены.

Здесь уже не до выбора. Как это сплошь и рядом происходит в деятельности переводческих агентств: перевод получает не тот переводчик, который имеет более высокую квалификацию или лучше знает данную терминологию, а тот, который оказался на месте и согласился выполнить перевод в нужные сроки и за тот гонорар, который готово заплатить агентство или заказчик, если заказ предложен переводчику напрямую.

А теперь главный вопрос: "Где искать переводчика?" и "Где обычно ищут переводчика?" Последний вопрос актуален не только для заказчиков, но и для потенциальных исполнителей переводов.

Но давайте сначала выяснем: "Кто занимается поиском переводчиков?" Обычно это секретарши, референты или во всяком случае рядовые исполнители.

Поэтому многие из тех, кому переводчики в надежде на будущие заказы раздают свои визитки, в лучшем для переводчика случае передадут эту визитку секретарше или референту. И остается только надеяться, что когда в следующий раз понадобится переводчик, эта визитка попадется на глаза.

Наиболее благоприятный для переводчика вариант - когда его перевод понравился, его заметили, и сами попросили у него визитку или координаты для контактов.

В целом же на каждой фирме, как правило, существует какая-то своя сложившаяся процедура поиска переводчиков. Иногда это база данных внештатных переводчиков, иногда просто коллекция визиток.

Зарубежные фирмы, имеющие свои представителства в России, редко ищут переводчиков сами, поручая это обычно своим российским представительствам.

Переводчики-фрилансеры высокой квалификации, к которым я себя причисляю, часто с досадой наблюдают, что заказчики сплошь и рядом приглашают низкоквалифицированных переводчиков.

Иногда это случается оттого, что заказчики просто не знают других переводчиков, и поэтому не в состоянии отличить плохой перевод от хорошего.

Но частенько это сознательный выбор заказчиков. Пусть от этого страдает качество перевода, но зато такому переводчику можно заплатить в полтора-два раза меньше.

Вопреки всем современным информационным технологиям, в 70-80% случаев переводчиков находят через знакомых или путем телефонного обзвона по цепочке.

Все риски при этом остаются: пока не поработаешь с новым переводчиком, убедиться в его достаточной квалификации трудно. Никакие пробные переводы или собеседования не дают объективной картины.

   

Советы и рекомендации по поиску переводчика в публикациях в Интернете

Почему для заказчика лучше выбирать переводчика напрямую, а не через агентство (www.skilled-professional-translators.ru)

Выбор переводчика для работы в Китае - задача ответственная..- www.ankoro.ru
Переводчик, помимо отличного знания языка, должен также обладать целым рядом качеств:
  • внимательность и инициативность
  • умение работать с людьми
  • умение оперативно реагировать на изменение ситуации
  • высокая работоспособность,стрессоустойчивость
  • способность к быстрому самообучению и многое другое...
  • Высококлассные переводчики китайского языка – редкость.

    Яндекс.Метрика

    TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
    © Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

    Рейтинг@Mail.ru Союз образовательных сайтов Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети' Apot.Ru - Каталог ресурсов
    сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
    Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit