Словарь Ермоловича

 

Рецензия на Русско-английский словарь Д.И.Ермоловича 
для
гидов-переводчиков и экскурсоводов

Неоднозначную реакцию вызвал у меня словарь уважаемого Д.И.Ермоловича «Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов», Москва, 2003 г. На верхнюю обложку вынесен подзаголовок «Точные переводы исторических, мифологических, архитектурных, искусствоведческих и т.п. терминов. Полезный справочник для переводчиков и гидов, работающих с иностранцами». По моим подсчетам, в словарь включено порядка 1000 лексических трудностей устного перевода.

Весьма пёстрый и, на мой взгляд, случайный и недостаточно мотивированный подбор лексики в этом словаре вызвал у меня скорее улыбку. «Ветхий завет, зоопарк, император, кофейник, ливерная колбаса, майор, майский жук, нильский крокодил, паровоз, партизан, пепельница, рана, ратуша, цветоводство…». И всё это, как сегодня говорят, "в одном флаконе".

Не думаю, что все эти слова пригодятся опытному и квалифицированному переводчику. Многие из них он просто обязан знать назубок, даже если его разбудят среди ночи. А вот для экскурсоводов как второй анонсированной группы потенциальных пользователей словаря лексическую планку можно опустить чуть ниже. В результате мы имеем перед собой словарь, рассчитанный скорее на некого среднего пользователя.

Данный словарь может несомненно оказаться полезным и для тех, кто только учится переводу - как дополнительное лексическое пособие для пополнения словарного запаса.

Объективности ради отметим, что помимо достаточно элементарных слов, упомянутых выше, в словарь включены в большом количестве и сверхредкие  слова и реалии типа "городовой, городничий, групповод (?), гусятница, земщина, карамболь (в бильярде), Никео-Цареградский символ веры, ранет (сорт яблок), рясофор, солончак, шинок".

Есть в словаре и бесспорно полезные слова из активного лексикона (что называется, "на каждый день") типа "одноместнеый номер, специя, спецназ, сплав, учредительное собрание, телятина, фара, цветомузыка, Черногория, штукатурка".

Тем не менее, если исходить из чисто прагматических соображений (то есть, полезности данного карманного словаря при сопровождении делегаций и тургрупп),  то было бы целесообразнее включить туда массу других слов, которые, на мой взгляд, являются более важными и нужными в современных переводческих буднях. Ведь словечек типа «галстук или «клиника» можно набрать "для кучи" не одну тысячу. Тем не менее, названный авторский словарь имеет полное право на существование, если рассматривать его как некий срез неактивной лексики «второго эшелона». 

Хотя в наши дни такой словарь наверно полностью может быть заменен каким-нибудь электронным словарем «Лингво», установленным на мобильный телефон или просто переносным электронным переводчиком. Пора бумажных шпаргалок, увы, прошла.

В любом случае, нельзя не отметить как положительный момент компактный формат словаря: он размером всего с ладонь и вполне уместится даже во внутреннем кармане пиджака. Ведь, что греха таить, иногда берешь с собой словарь на очередной устный перевод чисто для успокоения совести. Реально воспользоваться им «в боевых условиях», как правило, не удается. К тому же, даже зная заранее тему, невозможно предугадать, какие сложные для перевода слова встретятся на этот раз.

Помню на одном ужине, где мне довелось переводить, один из членов российской делегации не без злорадства изрек примерно следующее: «А вот есть такая рыба. У нас на Дальнем Востоке ее называют «…». Сейчас посмотрим, как переводчик сумеет это перевести на немецкий язык.» При этом название рыбы, как таковое, не несло никакой смысловой нагрузки. До этого я даже по-русски никогда его не слышал. В подобных ситуациях ни один словарь не поможет.

В не менее дурацкой ситуации я оказался в 1974 году в первый год своей переводческой деятельности. Тогда я сопровождал на ВДНХ делегацию работников отдела научной информации из ГДР. В одном из павильонов нам представили, по сегодняшним меркам, весьма примитивную информационную систему на бумажных носителях. При каждом нажатии на кнопку открывался новый лист, содержащий название произвольного термина, кажется, из области машиностроения. Причем безо всякого контекста. И я должен был шустро выдавать немецкий перевод.

Все слова из всех областей даже самый лучший переводчик, увы, знать не в состоянии. А носить с собой в бумажном виде все словари, которые могут понадобиться, также нереально. На мой взгляд, перевод и научно-техническая информация это вообще два совершенно разных вида деятельности. 

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit