Перевод интервью

Перевод интервью как разновидность экстремального устного перевода

Перевод интервью – вещь достаточно неблагодарная. Это всегда некий довесок к другим видам устного перевода. Будь то последовательный «линейный перевод» при сопровождении какой-то делегации или синхронный перевод на конференции.

Во-первых, это почти всегда внепланово. То есть, как правило, неудобно по времени и для того, у кого берут интервью, и тем более для переводчика, так как обычно отнимает у него время, положенное ему для отдыха. Времени на интервью обычно тоже не хватает. Поэтому всё делается довольно быстро, скомканно и экспромтом.

Квалификация и техническое оснащение берущих интервью также бывают весьма разными. Иногда они даже не вполне понимают, у кого они берут интервью, и какие вопросы уместно задавать, а какие нет. Помню на каком-то объекте Мосэнерго в Москве депутату Бундестага пришлось минут десять смиренно ждать, пока мальчики и девочки лет 20-ти тянули рядом с ним по невзрачному помещению удлинительный кабель, необходимый для съемки.

К тому же, интервью почти всегда берется не в самой комфортной обстановке. Помню, однажды мне пришлось почти час переводить интервью на креслах в фойе отеля «Мариот» в Москве. Это было перед Новым годом. Не успели мы начать, как буквально в пяти метрах от нас достаточно громко заиграл пианист, и это продолжалось практически в течение всего часа.

Но если обстановка комфортная (уединенное помещение, где никто не мешает), это еще не значит, что переводчику будет легко. Однажды мне довелось переводить интервью с одним профессором, бывшим ректором Московского  университета. Его чинно усадили в красивой позе за рабочий стол его кабинета, а меня всего увешали протянутыми от него проводами. Профессор говорил длинными, пространными фразами. Меня с самого начала попросили его не перебивать. А мне приходилось вдогонку выпаливать все тоже самое на немецком языке. Также под запись.

Для переводчика идеальные условия перевода интервью, это когда ему заранее говорят, какие вопросы будут задавать, и он предварительно проговоривает эти вопросы и ответы с отвечающим. Тогда уменьшается фактор внезапности, чреватый неточным или ошибочным переводом. Есть возможность скорректировать вопросы. Нагрузка на переводчика и стресс в ходе перевода интервью снижаются в разы, если интервью делается не сразу начисто, а как бы записывается для последующей расшифровки и чистового перевода в редакции. Обычно в этих случаях есть возможность переспросить вопрос, сделать еще один дубль и т.д.

В любом случае выдать идеальный и безошибочный текст при подобном импровизированном переводе практически невозможно. В этом смысле это всегда некий рабочий перевод, не дающий полного удовлетворения профессионалу.

Но самая напряженная разновидность перевода интервью это всевозможные телемосты, когда тот, у кого берут интервью, находится за сотни и тысячи километров от переводчика, а голос переводчика непосредственно транслируется в прямом эфире.

Резюмируя, можно сказать следующее: В зависимости от тематики, фонетических данных и ораторских навыков клиента, а также от того, как организован сам процесс перевода, переводить интервью бывает совсем несложно или наоборот жутко трудно.

ПЕРЕВОД ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЙ

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit