Судебный перевод

Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет 

- Судебный перевод в России без сертифицированных судебных переводчиков -

Отсутствие в России института присяжных переводчиков, который имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит большую неразбериху во всю систему судебных переводов. В результате в судах переводят случайные переводчики.

Что пишут в интернете о судебных переводчиках

Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема.  МУРАТОВА Ирина Анатольевна, Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки). АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, МОСКВА, МГУ – 2006
".. наблюдается явный разрыв между социальным заказом общества и практикой подготовки судебных переводчиков (вернее – полным ее отсутствием). В значительной степени этот разрыв обусловлен неразработанностью теории и методики в данной области обучения переводу.

Ситуация осложняется тем, что хотя в целом ряде законодательных актов РФ есть положения о деятельности, обязанностях и ответственности судебного переводчика , российское законодательство не предусматривает лицензирования, аккредитации, квалификационного экзамена или сертификации судебного переводчика. По мнению автора настоящего исследования, введение сертификационного экзамена судебных переводчиков может кардинально улучшить ситуацию в области судебного перевода."

Суть перевода в суде и письменного перевода процессуальных документов -
Бюро переводов"Открытый мир" - otkrmir.ru
(Ростов-на-Дону)  

"Судебный переводчик в Российской Федерации - участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведётся судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса даёт показания. Участие судебного переводчика в судебном процессе обязательно, когда какой-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство....
Переводчик, заинтересованный в исходе дела, может исказить перевод, допустить неточность в интересах какого-либо участвующего в деле лица, что может негативно сказаться на всесторонности, полноте и объективности исследования обстоятельств дела и, в конечном счете, на законности и обоснованности разрешения дела в суде."

Судебный переводчик - материал из Википедии

"Судебный переводчик — осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов. Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.

О нелепостях нотариального заверения и готовящемся законопроекте по присяжным переводчикам - интервью с депутатом Госдумы Е.И.Богомольным на его персональном сайте
"Сейчас в Госдуме готовится концепция законопроекта об официальных, или присяжных, переводчиках. Обсуждаются два варианта регулирования переводческой деятельности — государственное лицензирование или саморегулирование.

— Сегодня, когда в России принят Закон «О саморегулируемых организациях», думаю, предпочтительнее ввести саморегулирование присяжных переводчиков. Это более высокая степень материальной и профессиональной ответственности. Государство делегирует саморегулируемой организации, то есть профессиональному переводческому сообществу, полномочия принимать экзамены у переводчиков, подтверждать их право переводить и обязанность отвечать за качество перевода. Формируется компенсационный фонд, откуда будут возмещаться убытки, возникшие из-за недобросовестного или некачественного перевода, страхуется гражданская ответственность переводчика." (Парламентская газета", 13 марта 2008 г.)

Право воспользоваться услугами бесплатного переводчика в суде - www.allpravo.ru

Перевод судопроизводства на украинский язык парализовал работу крымских судов - nr2.com.ua (сентябрь 2005)
Новые нормативно-правовые акты предполагают, что все дела на Украине должны вестись на государственном языке. Теперь к расходам участников процесса прибавились немалые суммы на оплату услуг переводчика.

За гражданином оставлено только одно право – попросить разрешения выступать на русском языке. Принимать данное решение будет судья. Однако все официальные формулировки будут написаны на государственном языке.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit