Поиск Яндекс
по всем 20-ти сайтам проекта:



счетчики

Профессиональные риски

Данный сайт - наглядная иллюстрация того, как много существует специализаций и профилей переводческой деятельности.

При этом каждый вид перевода и каждая переводческая специальность имеет свои особенности и отличающиеся требования не только к профессиональным знаниям и навыкам, но и к личностным качествам и физическим данным переводчика.

Работа письменного переводчика ближе к условиям труда офисного работника. Благодаря широкому распространению удаленной работы и современным компьютерным технологиям письменный перевод стал сегодня более доступен как вид профессиональных занятий даже для людей с ограниченными физическими возможностями.

С устным переводом сложнее. За исключением разве что синхронного перевода, от устного переводчика требуется постоянная мобильность, подвижность и выносливость.

Если рассматривать среднестатистического переводчика, работающего в штате, то его профессиональные риски мало чем отличаются от людей других специальностей, работающих в той же компании.

Если брать среднестатистического переводчика фрилансера, работающего "на себя", то его профессиональные нагрузки и риски зависят от того режима и интенсивности работы, какие он сам для себя выбрал, а также от востребованности его услуг на рынке.

Но, независимо от специализации, как правило, каждый переводчик в течение своей профессиональной карьеры подвергается множеству рисков и опасностей - как для физического, так и для психического здоровья.

Юрий Новиков

Профессиональные риски устного переводчика

 Устный перевод: особые профессиональные риски

Многие аспекты этой темы уже раскрыты нами в рубрике "Плюсы и минусы устного перевода"

Главный риск устного переводчика заключается в том, что он сам себе не принадлежит. Он всегда при ком-то. И этот кто-то вольно или невольно распоряжается его распорядком дня, включая перерывы, питание и даже сон. Этот кто-то говорит, где переводчик может стоять или сидеть и что он должен делать в следующий момент.

Направляясь утром на переговоры, переводчик зачастую точно не знает, продлятся ли эти переговоры два часа или четыре и не придется ли ему после этого еще ехать с гостями по городу или идти в ресторан и переводить там до поздней ночи.

Да и в самом процессе устного перевода переводчика могут подстерегать самые неожиданные вещи. Ведь ему приходятся переводить в самых невероятных ситуациях:  

- на стройке, где он вынужден семенить вслед за клиентом по узким и небезопасным тропкам, заглядывать в каждую траншею и забираться на самую верхотуру по еще недостроенным лестницам,

- в цеху, где грохочат агрегаты и перевод приходится орать в ухо заказчику,

- будучи зажатым меж двух грузных гостей на заднем сиденье автомобиля, мчащегося по московским пробкам со скоростью 100 км в час и больше;

- в полуоткрытом вертолете над сибирскими лесами при температуре за бортом минус 20,

- в глубокой шахте, где температура горных пород достигает 40-70 градусов.

Но помимо таких косвенных рисков, представляющих потенциальную угрозу жизни и здоровью переводчика, есть и риски, связанные непосредственно с процессом перевода. Нервно-психическая нагрузка как фактор риска у устного переводчика изначально выше, чем у письменного, который может творить в тиши кабинета.

Но если у письменного переводчика основная нагрузка, не считая умственных усилий, приходится на глаза и позвоночник, то у устного переводчика особенно велика нагрузка на голос и слух.

Так, при многолетнем занятии синхронным переводом у переводчика может ухудшиться слух.

С другой стороны, синхронист всегда говорит в микрофон и может не напрягать голос. А вот при последовательном переводе, продолжающемся порой много часов подряд, микрофон имеется далеко не всегда. 

Есть немало переводчиков, которые вообще предпочитают не ходить на устные переводы. И это далеко не всегда объясняется тем, что они не владеют достаточно хорошо этим видом перевода и боятся опростоволоситься. Многие просто не хотят лишней нервотрепки и непресказуемости. Это их право.

Юрий Новиков

Родственные темы

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Союз образовательных сайтов Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети' Apot.Ru - Каталог ресурсов Поисковый анализ сайта Яндекс.Метрика   
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit