Тематика переводов
Тематика перевода – весьма условное отнесение переводимого текста или устного выступления к определённой предметной области.
Теория перевода
Теория перевода – попытка описать и смоделировать процесс перевода и его отдельные этапы средствами переводоведения, лингвистики текста, нейролингвистики, психологии и некоторых других дисциплин.
Требования к оригиналу
Требования к оригиналу – требования, которым должен соответствовать текст, отдаваемый на перевод, чтобы обеспечить возможность передачи его средствами языка перевода при разумных усилиях со стороны профессионального переводчика.
Требования к переводу
Требования к переводу – требования, которым должен соответствовать конечный результат перевода.
Успешный перевод
Успешный перевод - перевод, выполненный в установленные сроки и с соблюдением разумных требований заказчика к качеству и оформлению.
Чувство языка
Чувство языка - присущая, как правило, носителю языка интуитивная способность говорить и писать грамотно на данном языке, осознанно выбирая языковые средства, наиболее подходящие для той или иной ситуации.
Вторая сторона чувства языка - это способность достаточно уверенно различать такие элементы устной и письменной речи (будь то отдельно взятые слова, неудачные сочетания слов или целые конструкции), которые противоречат исторически сложившимся нормам языка и узусу данного языкового коллектива.
Подробнее читайте в рубрике "Чувство языка"
Эквивалентность
- соответствие найденного переводчиком слова или термина в языке перевода переводимому им слову или термину в языке оригинала.
Смотрите также "Эквивалентный перевод"