Требования к оригиналу

   

Каким требованиям должен отвечать текст, предназначенный для перевода ?

Требования к оригиналу – требования, которым должен соответствовать текст, отдаваемый на перевод, чтобы обеспечить возможность передачи его средствами языка перевода при разумных усилиях со стороны профессионального переводчика. 

В идеале текст или устная речь, предназначенные для перевода, должны отвечать определённым требованиям. Когда готовится презентация, и заранее известно, что ее нужно будет переводить на иностранный язык, целесообразно изначально не усложнять текст или адаптировать его перед передачей на перевод (последнее обычно нереально!).

Главное требование к текстам, предназначенным для перевода – это чёткое выражение мыслей, отсутствие сложных синтаксических конструкций, игры слов, необщепринятых терминов. 

Желательно прямо в тексте хотя бы один раз расшифровать все сокращения – особенно редкие и авторские (скажем, применяемые только на этой фирме или придуманные специально для данного текста).

Идеальным было бы, если бы заказчик с каждым переводом отдельно передавал переводчику двуязычный глоссарий основных встречающихся терминов и расшифровку использованных сокращений. Но такое случает крайне редко.

На практике бывает крайне трудно наладить и обратную связь переводчик-автор для снятия возникающих у переводчика вопросов: очень часто текст пишет один человек, отдаёт его в перевод другой, а принимает готовую работу третий. Поэтому текст для перевода должен быть максимально прозрачным.

На качество письменных текстов, поступающих к нему на перевод, переводчик повлиять обычно не может (если только это не постоянный заказчик!). 

При устном переводе возможностей воздействия на оратора у переводчика вроде бы больше, но в реальности это редко что-то даёт. Докладчики, говорящие переводогенично (не быстро, но и не медленно, законченными короткими предложениями без обратного порядка слов) и делающие в нужном месте паузы для перевода встречаются крайне редко.

Большие дополнительные сложности при устном переводе создаёт нечёткое произношение, обрывочная речь, многословие в сочетании с путаность в выражении мыслей.

Говорящие, как правило, не осознают, что слушатели, не владеющие языком, будут воспринимать не переходящую местами в крик цветастую речь докладчика, а то, что сможет из этого перевести переводчик в жёстком режиме времени и при массе внешних помех.

В этом смысле оратор должен, прежде всего, говорить «для переводчика»: только в этом случае он сможет с минимальными потерями донести свои мысли до иноязычной аудитории.

Качество исходных текстов - мнения переводчиков

Переводл с ломаного языкв - обсуждение в форуме Города переводчиков

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit