Термины перевода (П-Р)

Повышение переводческой квалификации

Повышение переводческой квалификации – целенаправленные мероприятия по повышению квалификации переводчика (как правило, в форме семинаров и курсов повышения квалификации).

О способах повышения переводческой квалификации на курсах и самостоятельно.

Поддержание переводческой квалификации

Поддержание переводческой квалификации – усилия, затрачиваемые профессиональным переводчиком для постоянного поддержания хорошей переводческой формы. Здесь полностью справедливо всё сказанное в рубрике «Повышение переводческой квалификации».

О способах поддержания переводческой квалификации и формы

  

Последовательный перевод

Последовательный перевод - это вид устного перевода, при котором, в отличие от синхронного перевода, переводчик говорит попеременно с оратором и приступает к переводу только после того, как он целиком прослушал фразу или даже несколько связных фраз. Среди преимуществ последовательного перевода - наличие более тесной обратной связи с оратором и допустимость переспрашивания, если переводчик что-то не расслышал или не до конца понял. Но при этом требования к точности и полноте перевода при последовательном переводе существенно выше, а ошибки и упущения переводчика заметнее. 

Присяжный (судебный) переводчик

Присяжный переводчик (судебный переводчик) – в странах Запада переводчик, авторизованный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда.

Подробнее об институте присяжных переводчиков.

Профессиональная квалификация переводчика

Профессиональная квалификация переводчика – владение переводчиком на профессиональном уровне определённым набором переводческих знаний и навыков, необходимых и достаточных для успешного занятия переводческой деятельностью в одном или нескольких видах (жанрах) письменного или устного перевода.

Подробнее о профессиональной квалификации переводчика, о том, как ее приобрести, поддерживать и повышать.

Профессиональный перевод

Профессиональный перевод – письменный или устный перевод, выполняемый профессиональным переводчиком и соответствующий качественным требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу.

Подробнее о профессиональном переводе

Профессиональный переводчик

Профессиональный переводчик – переводчик, обладающий необходимыми приёмами и навыками профессионального перевода и занимающийся этой деятельностью на регулярной основе и как основной.

Подробнее о том, что отличает профессионального переводчика

Реалии

Реалии - это лексические единицы исходного языка, описывающие предметы материальной или духовной культуры, характерные только для данной языковой общности и представляющие особые трудности при переводе на другие языки.
 
Наиболее распространенный и наиболее корректный способ передачи реалий при переводе это закавычивание иноязычного понятия и оставление его в иностранном написании (возможна также транслитерация) с последующим комментарием или ссылкой, уточняющими его значение.
 

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit