Профессионализм

Что такое профессиональный перевод: определение

Профессиональный перевод – письменный или устный перевод, выполняемый профессиональным переводчиком и соответствующий качественным требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу.

Профессиональный перевод предполагает использование переводчиком профессиональных приёмов и навыков, необходимых и достаточных для успешного перевода данного текста или акта устной коммуникации в конкретных временных рамках и конкретных реальных условиях выполнения перевода.

Что такое профессиональный переводчик ? Каким требованиям он должен отвечать ?

Профессиональный переводчик – переводчик, обладающий необходимыми приёмами и навыками профессионального перевода и занимающийся этой деятельностью на регулярной основе и как основной.

Профессионального переводчика отличает от непрофессионала (даже если у того блестящее знание языка и тематики) способность осуществлять перевод в более сжатые сроки (если речь идёт о письменном переводе) или бессменно в течение достаточно длительного промежутка времени (когда речь идёт об устном переводе).

Непрофессиональный переводчик, как правило, выдыхается через 30-40 минут и начинает выдавать просто бессвязный текст. Любой профессиональный переводчик в состоянии обеспечить качественный перевод в течение, как минимум, 1-2 часов (за исключением синхронного перевода).

Темп непрофессионального устного перевода обычно в 2-3 раза медленней, чем у переводчика-профессионала. 

Отличительной чертой профессионального переводчика высокой квалификации является автоматизм, как при устном, так и при письменном переводе, а также постоянный полный контроль качества выдаваемого им текста.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit