Есть ли в России рынок переводов и что там происходит ?
Mozgorilla.com - журнал об индустрии перевода
Информация о рынке переводов. Новые тенденции. Обмен опытом управления переводческой компанией. Обзоры программного обеспечения и новых сервисов
Translationrating.ru/catalogue/ - рейтинг Бюро переводов
"Классификация участников рынка переводов - commersant-pravo.ru
- официальные бюро переводов
- виртуальные бюро переводов
- белые частные переводчики-фрилансеры
- официально неоформленные частные переводчики
А вообще, граница между работой на бюро переводов и на "прямого работодателя" постепенно стирается. Расценки становятся примерно одинаковыми, а информационная поддержка и профессиональное понимание в среде менеджеров хорошего бюро переводов вкупе со стабильностью отношений и постоянным потоком заказов приводят к восприятию бюро переводов не как паразитических посредников, стоящих между переводчиком и клиентом, а как серьезного работодателя, оказывающего организационную поддержку и заслуживающего постоянного многолетнего сотрудничества. Вот почему по прошествии нескольких лет переводчик обязательно легализуется, переходя в "белую" категорию, иначе ему всю жизнь придется гоняться за копеечными заказами."
Наш комментарий: Слишком большие дифирамбы переводческим бюро.
А всех, кто им не сдался, относят к категории "подрабатывающие женщины в декрете"!
Какие переводчики востребованы на переводческом рынке
наша статья из рубрики ТРЕБОВАНИЯ К ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА
Российский рынок переводческих услуг - www.norma-tm.ru (из журнала "The Russia Corporate World", июнь 2008 )
По данным игроков рынка, за последние годы темпы роста переводческих услуг в РФ составляли порядка 15%, а в 2007г. эта цифра достигла 20%, что существенно превысило средний мировой показатель, равный 8%. Увеличение темпа роста в 2007 году эксперты связывают с тем, он был объявлен «Годом русского языка», а следующий виток увеличения рынка должен произойти после вступления России в ВТО. Вследствие чего, по мнениям экспертов, рынок возрастет еще минимум на 20-25%.
Самый доходный - технический перевод. Сегодня 60% переводческих фирм сосредоточено в Москве, около 20% - в Санкт-Петербурге, остальные - в регионах. Рынок насыщен, но еще не освоен до конца. Многие иностранные переводческие компании стараются открыть представительства в России, что говорит о высокой востребованности этой услуги.
Анализ рынков: Рынок переводческих услуг - www.advertology.ru
Объем глобального рынка переводов. Аутсорсинг на рынке переводов.
Могу ли я быть переводчиком? (srv-sps.logrus.ru)
Ситуация на рынке переводов:
- Заказчики, которые считают перевод чем-то вроде автоматической подстановки русских букв вместо латинских и думают лишь о том, как бы найти исполнителя подешевле.
- «Рентабельные» бюро переводов на все языки с одним клерком в квартирном офисе и пятью десятками «профессионалов»-надомников. Качество работы этих удаленных сотрудников, разумеется, никто и никогда не проверял.
- Общее снижение уровня грамотности и девальвация эталонов, таких как государственные переводные издания и дикторская речь.
О сегментации рынка
Переводчики бывают разные. Одни любят переводить паспорта транспортных средств по 60 р. страница, другие - книги типа "Страсть в замке Рэвенсворт" или "Смертельное убийство в Гонг Конге (sic)", третьи спокойно сидят на делянке за стабильный оклад, как правило, не очень адекватный их самооценке. Есть и четвёртые, и пятые...
Пользователь marek в форуме "Города переводчиков"
Влияние экономического кризиса на рынок переводов
Передел переводческого рынка имеет все предпосылки быть, т.к. большинство крупных переводческих компаний, ввиду огромных постоянных издержек, будут вынуждены отказываться от части мощностей. Как следствие, кадровая текучка неизбежна, собственно, как и отток клиентов, особенно если говорить о текучке кадров коммерческих профессий. Благодаря этому, мелкие компании, имеют все шансы обогатиться.
Могу отметить некоторое увеличение числа фрилансеров, пытающихся под маркой кризиса подороже продать себя.
Рынок переводов в РФ на данный момент недостаточно однороден, что затрудняет единообразное влияние на него чего бы то ни было. От кризиса в краткосрочной перспективе следует ждать уменьшения числа "бэзумных" проектов на шальные кредитные деньги, а также снижения расходов на переводы со стороны крупных иностранных заказчиков, переживающих не лучшие времена.
Что же касается российских заказчиков, то здесь тоже можно с изрядной долей уверенности говорить о потенциальном значительном снижении спроса на услуги перевода ввиду трансформации/ реструктуризации/ реорганизации или отказа от амбициозных проектов, связанных как с продвижением/продажей иностранной продукции (иностранных услуг) на пост-советском пространстве, так и с выводом российских товаров/услуг на международные рынки.
Передела рынка не будет. Будет конкурентная борьба, как, впрочем, и всегда. Цены тоже, скорее всего, останутся на том же уровне...
Кризис и рынок переводческих услуг в Украине - www.april.com.ua
Но приведет ли это к значительному снижению цен на переводческие услуги? Можно с уверенностью сказать, что цены снижаться не будут.
Ни бюро переводов, ни работающие профессионально переводчики не смогут себе позволить играть на понижении цен. Причина весьма проста: для переводчиков, выполняющих заказы, эта работа в подавляющем большинстве случаев является основным источником доходов. И на фоне уменьшения количества заказов рассчитывать на дешевые услуги профессиональных переводчиков не приходится.