Рынок переводов за рубежом

   

Обзор рынка переводов в Германии по итогам 2008 года (январь 2009)

"Десять важнейших направлений перевода в Германии (в скобках данные за 2007 год)

1.  Немецкий > Английский 23,09 % (25,9)
2.  Английский > Немецкий 11,93 % (11,0)
3.  Немецкий > Французский 8,08 % (9,5)
4.  Немецкий > Испанский 3,91 % (4,5)
5.  Немецкий > Итальянский 3,71 % (3,4)
6.  Французский > Немецкий 3,45 % (3,0)
7. 
Немецкий > Русский 3,32 % (2,6)
8.  Итальянский > Немецкий 2,47 % (2,2)
9.  Немецкий > Нидерландский 2,08 % (2,3)
10.Немецкий > Польский 2,08 % (1,9)

Обратите внимание, что 7 из 10-ти направлений перевода это перевод с немецкого языка на иностранный. В Германии как в стране, которая является чемпионам мира по экспорту, переводят преимущественно на иностранный языкt. Это обстоятельтсов известно каждому переводческому бюро, но неизвестно многим отдельно взятым переводчикам, у которых родной язык немецкий." (Перевод сделан нами. Оригинальный текст ниже. Полный текст можно прочесть на переводческом портале в интернете по адресу: http://uepo.de/category/markt/)

Наш комментарий:

Данные основываются на специализированной интернет-рассылке U-Jobs с предложениями переводческих заказов (2500 участников рассылки и 1500 заказов, прошедших через рассылку за 2008 год).

Я всегда придерживался мнения, что в Германии нет рынка русских переводов. 

В сумме, если основываться на этих данных, объем переводов с немецкого на английский и с английского на немецкий составил в 2008 году - 35% (2007 - ок. 37%). С учетом погрешности, в любом случае треть всех переводов на рынке Германии.

Переводы на русский язык требуются в среднем в 8-10 раз реже, чем немецко-английские и в 4 раза реже, чем немецко-французские (13%) !

С другой стороны, не исключаю, что реальная доля русских переводов на рынке Германии все же несколько выше. Благодаря активным контактам между Россией и Германией большинство таких переводов пристраиваются через прямые контакты, а не через рассылки в интернете.

Значительная часть переводов для немецких фирм с немецкого на руский язык и с русского на немецкий язык выполняется сегодня в России, благодаря чему рынок немецких переводов в Москве даже более благоприятный чем рынок английских переводов.

Другой вывод, который можно сделать из этих данных: в условиях такой высокой потребности рынка в переводах с родного языка на иностранные все эти западные разговоры о том, что переводы должен делать исключительно носитель языка, далеки от реальности.

========

In der Mailingliste U-Jobs (Jobangebote für Übersetzer), die rund 2.500 Teilnehmer hat, wurden im Jahr 2008 insgesamt 1.533 Übersetzungsaufträge ausgeschrieben

Die zehn wichtigsten Sprachrichtungen in Deutschland

1. Deutsch > Englisch 23,09 % (25,9)
2. Englisch > Deutsch 11,93 % (11,0)
3. Deutsch > Französisch 8,08 % (9,5)
4. Deutsch > Spanisch 3,91 % (4,5)
5. Deutsch > Italienisch 3,71 % (3,4)
6. Französisch > Deutsch 3,45 % (3,0)
7. Deutsch > Russisch 3,32 % (2,6)
8. Italienisch > Deutsch 2,47 % (2,2)
9. Deutsch > Niederländisch 2,08 % (2,3)
10. Deutsch > Polnisch 2,08 % (1,9)

Man beachte, dass 7 der 10 Sprachrichtungen vom Deutschen in eine Fremdsprache weisen. Im Land des Exportweltmeisters Deutschland wird überwiegend in die Fremdsprache übersetzt. Ein Umstand, der jedem Übersetzungsbüro bekannt, vielen Einzelübersetzern mit deutscher Muttersprache aber unbekannt ist. (Der volle Text: http://uepo.de/category/markt/)

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit