Компетенция переводчика

Общепризнанным фактом является то, что не существует на свете двух людей с одинаковой языковой компетенцией, так как у каждого человека своей жизненный опыт, свои знания, свои интересы и предпочтения и т.д.

Но в еще большей степени это справедливо для переводческой профессии. Не существует двух переводчиков с совершенно одинаковой переводческой компетенцией. Даже если они погодки, учились в одной школе и в одном классе, закончили один и тот же вуз и были направлены работать в одну и ту же фирму.

У каждого из них будет что-то свое в манере перевода, в выборе тех или иных лексических вариантов перевода из нескольких возможных, в построении предложений и фраз.

Тем не менее, достигнув определенного профессионального уровня, переводчики становятся взаимозаменяемыми. И чем выше их индивидуальное профессиональное мастерство, тем выше будет и степень их взаимозаменяемости.

Если за перевод берется опытный профессионал, можно быть уверенным, что он не будет допускать тех примитивных и нелепых ошибок, которые свойственны начинающим и неопытным переводчикам.

Юрий Новиков

Какими личными качествами и профессиональными навыками должен обладать современный переводчик ?

Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует.

Тем не менее в условиях рынках сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

1. Переводчик-синхронист

Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

2. Устный несинхронный переводчик

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

3. Письменный переводчик технических текстов

Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.

4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов

Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.

5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный

Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

6. Переводчик художественной литературы

В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность. Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. Тем не менее наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность (при прочих равных условиях) более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

В какой степени на самом деле обладают нужными психологическими качествами и профессиональными навыками переводчики, реально работающие «на рынке», это отдельный вопрос.

Ю.Новиков

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit