Переводческие агентства

Как работает переводческое агентство

Переводческие агентства - один из главных игроков на рынке переводов, наряду с переводчиками-фрилансерами.

Переводческие агентства - работодатель и конкурент переводчиков

В условиях перенасыщенности рынка в крупных мегаполисах переводческими агенствами и острой ценовой конкуренции каждое переводческое агентство конечно же нахваливает себя. Но бойко-назойливая самореклама и эффектный сайт в Интернете еще не гарантируют высокого качества будущих переводов.

Реальное качество услуг, которые в состоянии предоставить то или иное агенство, проверяется конечно на практике и не зависит напрямую от количества в офисе телефонов или менеджеров, а тем более от его местонахождения.

Переводы всегда делает конкретный переводчик, доступный и не загруженный в данный момент.

Найти прямо сейчас свободного переводчика нужной квалификации (даже с таких ведущих языков как английский и немецкий) часто непросто. А если нужен переводчик, чтобы срочно перевести какую-то безделицу, скажем, с итальянского или с китайского, то это целый детектив.

Поэтому разве можно всерьез относиться к таким рекламным зазывалкам, как:

- "Переводы текстов всех уровней со всех языков. Быстро, недорого, качественно."

- "Вы можете заказать переводчиков-синхронистов для устного синхронного перевода с 65 языков, включая английский и восточные языки."

В переводе на русский, это означает: "Закажите у нас перевод с языка племени ням-ням, и мы постараемся найти нужного переводчика через Интернет или путем кругового обзвона всех известных нам переводчиков."

Главная ложь подавляющего большинства переводческих агентств заключается в том, что они не в состоянии гарантировать, что тот переводчик, которому они передадут заказ, обладает нужной квалификацией.

60-70% заказов пристраиваются агентствами по принципу "Кто первым согласился взять этот перевод, тот и получил."

А то, что написано о достоинствах переводчика в картотеке агентства со слов самого переводчика, далеко не всегда правда.

Чтобы действительно работать так надежно и широко, как анонсируют многие агентства, нужно иметь регулярно обновляемую и пополняемую базу данных в несколько тысяч реально существующих и апробированных переводчиков, поддерживая с ними регулярный контакт и периодически обеспечивая их работой.

Я не открою большого секрета, если скажу, что в Москве многие агентства пользуются одной и той же базой данных переводчиков. А число самих агентств давно приблизилось к числу реально работающих на рынке переводчиков.

Не удивлюсь, если агентств на самом деле даже больше, чем переводчиков. Я имею в виду тех переводчиков, которые переводят постоянно и много, а не тех, которые переводят лишь изредка по несколько страничек.

© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
почетный член Союза переводчиков России

 Оценка размеров переводческих компаний: научный метод сопоставления несопоставимого 
Автор статьи - Леонид Глазычев, кандидат физико-математических наук, генеральный директор компании Логрус.
Прямая ссылка для скачивания (файл в формате pdf) на lookaside.fbsbx.com

"Универсальная система показателей на основании объема производства: концепция

Прежде всего необходимо выбрать основную единицу измерения. Различные типы работ по переводу и локализации могут измеряться в словах, строках, страницах, штуках (иллюстрации) и проч. Их объединяет только затраченное на работу время, которое мы либо точно регистрируем, измеряем или подсчитываем, либо можем определить при помощи обратных вычислений, используя выполненный объем работы и среднюю производительность. Поэтому за единицу измерения следует принимать рабочие часы, а размер компании выражать через эффективные рабочие часы в год. ...

Важно понимать, что фактические рабочие часы, затраченные на выполнение тех заданий, которые первоначально измерялись в других единицах, использовать нельзя. В противном случае расчеты и сравнения окажутся неверными, поскольку их результат будет обратно зависим от производительности: чем медленнее вы работаете и чем больше времени тратите на заданный объем работы, тем крупнее будет казаться ваша компания.

Вместо этого мы будем применять набор условных значений производительности, рассчитанных для всех типов работ и обладающих универсальностью. При использовании такого метода одним и тем же объемам производства всегда будет соответствовать одинаковое количество эффективных рабочих часов, вне зависимости от фактического количества затраченного времени."

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit