Компетенция переводчика

Интернет о компетенции переводчиков и о том, как ее оценивать

Письменный перевод. Стандарты профессии - www.uta.org.ua - Ассоциация переводчиков Украины
Квалификационные требования к переводчику. Компетентность переводчика

Переводчик должен иметь базовое или полное высшее образование по данной специальности.

Переводчик должен быть компетентен в языках, которые он использует во время перевода (переводчик должен профессионально владеть языком исходного текста и языком перевода).

Переводчик должен владеть специализацией деятельности заказчика, для которого выполняет перевод; терминологией тематики на языках, используемых для перевода.

Что нужно, чтобы переводить?

Нужно знать хотя бы два языка и иметь словарь, чтобы восполнить пробелы.

Что нужно,чтобы переводить хорошо?

Для этого уже потребуется более, чем просто знание иностранного языка на разговорном уровне. Нужно знать грамматику языка, его стилистику, а также разбираться в истории и культуре данного народа, знать его основные литературные памятники, которые нередко служат источником цитат...

Более того, работа переводчика требует от него не только хорошего знания иностранного языка, но и блестящего владения своим родным языком. Владение грамматикой, правилами пунктуации и словообразования, большой объем активного словаря, знание родной литературной классики, чувство ритма языка и общая эрудиция - незаменимые качества хорошего переводчика.

Но несмотря на все это, для того, чтобы стать хорошим переводчиком, необязательно иметь филологическое или лингвистическое образование, и прожить сорок лет, не выходя из библиотеки. Главное – уметь найти нужную информацию, уметь работать со словарями и энциклопедиями, иметь фантазию и, конечно же, терпение.

Могу ли я быть переводчиком? - Программа для подготовки переводчиков (srv-sps.logrus.ru)
Ситуация на рынке переводов:
- Заказчики, которые считают перевод чем-то вроде автоматической подстановки русских букв вместо латинских и думают лишь о том, как бы найти исполнителя подешевле.

- «Рентабельные» бюро переводов на все языки с одним клерком в квартирном офисе и пятью десятками «профессионалов»-надомников. Качество работы этих удаленных сотрудников, разумеется, никто и никогда не проверял.

- Общее снижение уровня грамотности и девальвация эталонов, таких как государственные переводные издания и дикторская речь.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit