Поиск Яндекс
по всем 20-ти сайтам проекта:



счетчики

Тематика переводов

О тематике технических переводов

Тематика технических переводов и специализация переводчика

Существует распространенное и упорно навязываемое заблуждение, что всю тематику научно-технических и деловых переводов (и соответственно специализацию переводчиков) можно свести к одному-двум десяткам областей знания.

Может это и было близко к истине в 60-е-80-е годы, когда все переводы сводились к борьбе за мир, медицине и электротехнике с электроникой. За прошедшие десятилетие спектр активно развивающихся областей науки и техники, экономики и бизнеса существенно расширился.

Такие области знания как медицина, право, охрана окружающей среды - это целые миры с десятками субобластей, каждая из которых имеет свою терминологию и свою специфику с точки зрения перевода.

Но почему-то по-прежнему считается, что каждый отдельно взятый профессиональный переводчик должен специализироваться в двух-трех, максимум 5-6 областях. За переводы во всех остальных областях он вообще не имеет права браться, так как сделать их хорошо все равно не сможет.

Но как тогда такой переводчик вообще сможет удержаться на плаву? Если основных областей знания, по которым заказываются переводы, по самым скромным меркам, 100, а он переводит только 5 из них, а ото всех остальных принципиально отказывается, то это значит, что из 20-ти предлагаемых ему переводов он может согласиться только на один.

Какой смысл вообще тратить время на звонки такому переводчику, который из 20-30 переводов берет один? Ведь тот единственный, который подходит по тематике, может его не устроить по условиям оплаты или срокам исполнения.

Если так же "принципиально" будут поступать и все остальные переводчики фрилансеры, то кто же вообще будет делать переводы?!

Специализация в 5-6 областях - это труднодостижимый идеал. Переводчик, желающий активно работать на рынке, а не просто переводить в свое удовольствие 10 страниц раз в месяц, должен быть психологически и профессионально готов к выполнению переводов как минимум из 10-15 разных областей, не пасуя всякий раз, когда ему приходится осваивать новую для себя тематическую область.

В качестве примера ниже приводятся более 60 крупных областей знания. Причем мы старались не включать сюда слишком узкие области или мало релевантные с точки зрения перевода. На самом деле тех специальных областей знания, с которыми ежедневно приходится сталкиваться профессиональным переводчикам, намного больше: 200-300-500.

В этом легко убедиться, посетив сайты зарубежных переводческих фирм и увидев, какие длинные и разнообразные перечни переводимых тем они там указывают. Там Вы найдете и мультимедиа, и рекламу, и многое другое. Причем мы анализировали не только сайты крупных агентств, но и переводческих бюро, состоящих из 1-2 переводчиков.

А если Вам не хочется идти ради этого в Интернет, раскройте любой современный политехнический словарь: Вы там также увидите десятки актуальных технических дисциплин.

Реальные тексты, отдаваемые в перевод, вообще бывает трудно отнести к какой-то одной предметной области. Для этого нужно их весьма основательно изучить. И на поверку все равно оказывается, что в каждом тексте могут присутствовать термины из самых разных областей.

Не говоря уже о том, что менеджеры переводческих агентств зачастую вообще не владеют тем языком, на котором составлен текст оригинала и поэтому судят о его содержании со слов заказчика.

А заказчик искренне и убежденно говорит, что текст относится к экологии, хотя речь в нем идет о технических характеристиках насосов, и никакой экологии там практически нет.

Да и в текстах, действительно относящихся к экологии, нередко оказывается, что вся "экология" в них сводится к употреблению нескольких терминов, а все остальное общие фразы и чисто юридические темы.

Было бы неправильным сводить сложность перевода только к правильному переводу терминов.

Наличие у переводчика опыта перевода текстов из данной специальной области крайне желательно лишь в тех случаях, когда текст сверхспециальный и сложные термины встречаются практически в каждом предложении.

Но таких текстов от силы 10-20% (зависит от той ниши рынка, в которой работает переводчик). Для успешного перевода всех остальных переводчику должно быть достаточно хорошего знания языка и общетехнической терминологии.

Ю.Новиков

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2016 

Рейтинг@Mail.ru Союз образовательных сайтов Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети' Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit