Второй диплом переводчику

Нужно ли переводчику непременно иметь второй диплом экономиста или инженера, чтобы успешно заниматься переводческой деятельностью?

Современный перевод настолько сложен, что переводчику за всю жизнь не удается овладеть свой профессией настолько, чтобы можно было расслабиться и не заниматься дальнейшим совершенствованием и поддержанием достигнутого профессионального уровня. 

Поэтому переводчику могут пригодиться любые знания. И этих знаний всегда не хватает.

Если переводчик нашел время и силы, чтобы получить еще и второе, нефилологическое образование, замечательно. Но это будет для него большим конкурентным преимуществом только в том случае, если он сможет целиком специализироваться на переводах в той области, по которой он получил этот второй диплом.

Если ты получил диплом по специальности "Финансы", тогда и переводи всю оставшуюся жизнь преимущественно финансово-банковские тексты. Только в этом случае полученные более углубленные знания в данной области пригодятся на все 100%.

Но если в общем объеме выполняемых переводов финансовая тематика будет занимать лишь 20%, а остальное будут тексты по технике, строительству, медицине и т.д., то финансовые познания такого переводчика потихоньку улетучатся, и качество его переводов будет мало чем отличаться от переводов, выполняемых другими переводчиками.

Дело в том, что во всех этих вторых дипломах, как и в первых, присутствуют некий формально-психологический аспект:

- у меня есть "корочки" переводчика или инженера, значит я уже переводчик или инженер

- если у меня есть не только "корочки" переводчика, но еще и диплом медика, то я имею особое моральное право делать медицинские переводы, и все они заведомо будут гениальными.

Но на самом деле все переводчики делятся на плохих и хороших.

И неважно, есть у переводчика диплом или нет. Особенно в наше время, когда почти любой диплом можно купить, а получение второго образования сведено на уровень вечерних курсов или народного университета.

К тому же, недобросовестный переводчик может прикрывать наличием этого второго диплома свой низкий уровень профессионализма.

Как раз "специалистам" присуща при переводе филологическая небрежность и вольное обращение с текстом оригинала. Такой перевод зачастую превращается в пересказ или в угадывание того, что хотел сказать автор.

Приятно конечно похвастаться вторым дипломом. Но совсем не в этом залог успешной переводческой деятельности.

А пресловутая "двухдипломность", которую так радостно приветствуют представители некоторых переводческих агентств, может в реальности обернуться тем, что человек не является специалистом ни в одной, ни в другой профессии.

Ведь многие вообще считают, что переводчиком может быть почти каждый, кто более-менее знает язык, а само профессия переводчика дает возможность легкого заработка.

Поэтому нередко приходится слышать: "Уволят меня с работы - займусь переводами." "Вот выйду на пенсию - займусь переводами." 

Юрий Новиков

Неважно какой у тебя диплом, нужно уметь переводить

О том, какие дипломы у известных переводчиков:

"Гарри Поттер и Орден Феникса" будут переводить Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылев. Это очень уважаемые переводчики. Они не "закрывают вопросов об авторстве Шекспира", а великолепно переводят хорошие книги. Голышев перевел "1984" Оруэлла, "Над кукушкиным гнездом" Кена Кизи, "Всю королевскую рать" Роберта Пенна Уорренна, "Амстердам" Макьюэна. Мотылев перевел, в частности, "Бога мелочей" Арундати Рой.

Интересно, что что Голышев и Бабков оба закончили МФТИ, притом по техническим специальностям, Мотылев преподавал математику. Все трое переводили самую серьезную литературу. (Источник - tolmachi.by.ru)

=====

"..а вот если специалист занимается переводом аннотации к новой аппаратуре для диагностики какого-либо заболевания, ему следует быть предельно внимательным и знать язык на очень высоком уровне.

Для этого, специалисту также необходимо иметь и второе - медицинское образование. Кстати, именно это явление (двудипломность специалистов - переводчиков) становится тенденцией рынка. И необходимо сказать, что достаточно положительной тенденцией. Это значительно увеличивает качество перевода и снижает риск ошибок, которые могут привести к необратимым последствиям, нанести вред здоровью или даже жизни." (Источник: www.englishlang.ru)

=====

Насчет тенденции второго диплома не могу согласиться. Конечно молодое поколение имеет сегодня больше возможностей и более мобильно.

Но переводчику, активно работающему на рынке, получать это второе образование некогда. Ю.Н.

===

Лингвистика или техническое образование - обсуждение на форуме dxdy.ru

что важнее для перевода технических текстов, разбираться в предмете и терминологии или в тонкостях теории перевода?

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit