Аттестация переводчиков

Аттестация переводчиков по версии Союза переводчиков России проводится с 2012 года в Санкт-Петербурге и некоторых других городах. Пока в качестве эксперимента.

  

Аттестация переводческих кадров - насколько это реально.

Полномасштабная и эффективная аттестация практикующих переводчиков скорее всего останется в ближайшее десятилетие чисто теоретической темой. 

Для этого в России отсутствует и методическая и материальная база. ЕГЭ для переводчиков проводить пока некому.

Без действенной поддержки со стороны госструктур реализация столь грандиозного проекта как аттестация в масштабах всего переводческого сообщества невозможна.

Посмотрите, какие ресурсы на государственном уровне брошены на проведение Единого государственного экзамена (ЕГЭ). Работают целые институты и методические центры. А результат?

Сама система ЕГЭ вызывает неприятие у значительного числа и учащихся, и преподавателей. Ее объективность в оценке знаний сомнительна. ЕГЭ лишь формально гарантирует равные условия для поступления в вузы.

Ряд наиболее престижных вузов (такие как Московский университет им. Ломоносова) не признали ЕГЭ. Проведение ЕГЭ не сделало российскую систему образования более справедливой и доступной. Происходит тотальная коммерциализация высшего образования. 

В условиях резкого сокращения числа абитуриентов и грозящего рядовым, менее престижным вузам хронического недобора сам ЕГЭ в ближайшие годы может стать совершенно бессмысленным, так как в большинство вузов станут принимать почти каждого желающего. Не все же рвутся в МГУ или в Финансовую академию!

В Москве конечно ажиотаж сохранится, а в регионах двери всех вузов будут открыты настежь.

Но давайте вернемся к нашим переводческим проблемам и представим, что проект "Аттестация переводчиков" получил поддержку Минюста и других авторитетных ведомств и  успешно запущен.  

Само проведение реальной аттестации профессиональных знаний и навыков переводчиков связано с целым рядом непреодолимых проблем:

  • объективная и беспристрастная оценка качества переводов почти невозможна.

Одно дело, оценивать знания школьников одного возраста, которые учатся 10-12 лет все по одной и той же программе. Другое дело - оценивать знания и квалификацию разновозрастных тетей и дядей, каждый из которых пришел в перевод своим путем.

Многие из них давно не сдавали никаких экзаменов, и нет никакой гарантии, что в искусственных и дискомфортных условиях переводчики смогут продемонстрировать все свои переводческие знания и навыки.

  • для проведения массовой аттестации требуется огромное количество высококвалифицированных специалистов в области перевода по разным языкам и разным специализациям

Будет некорректным проводить аттестацию по принципу "Сегодня ты аттестуешь меня, а завтра я аттестую тебя." Аттестация не будет объективной и в том случае, если обязать каждого переводчика высокой квалификации один-два раза в год придти и поучаствовать в аттестации других переводчиков.

К проведению аттестации конечно же разумно привлекать в разовом порядке высококвалифицированным специалистов-переводчиков, но основной состав аттестующих должен быть постоянным для данного конкретного языка и профиля. 

Если переводчиков будут аттестовывать в основном преподаватели перевода, сами давно не занимающиеся активной переводческой деятельностью, то с таким же успехом можно создать аттестационную комиссию из переводчиков и устроить аттестацию для преподавателей перевода.

  • собрать вместе в одно время желающих пройти аттестацию и аттестующих нужного языка и профиля очень непростая задача

Это связано с большим объемом организационно-технической работы.

  • аттестация только 10% процентов от общего числа переводчиков, работающих на рынке, полубессмысленна

При проведении аттестации на добровольных началах она в лучшем случае охватит в Москве и Петербурге, где сосредоточено подавляющее большинство переводчиков России, 2-5% от общего числа переводчиков. В регионах эта цифра, возможно, будет несколько выше.

  • при объективном проведении аттестация неизбежно выявит существенные различия в уровне квалификации переводчиков в некоторых регионах по сравнению с Москвой и Петербургом

Чтобы никого не обидеть и ни с кем не испортить отношения, придется учитывать эти региональные различия. Но в этом случае об объективной аттестации говорить не приходится.

Недовольных результатами аттестации даже в Москве будет немало. Никто не любит, когда ему указывают на его недостатки и промахи.

  • если переводчиков обяжут повторно проходить аттестацию каждые 2-3 года, она превратится для них в ненужную формальность, отнимающую слишком много сил и времени

==================

Но главное все-таки не это. Изменится ли что-то в результате аттестации на рынке переводов? Вряд ли.

Престиж переводческой профессии не повысится только из-за того, что каждый переводчик будет аттестован.

Возьмем для сравнения медицину: у многих врачей сегодня висит табличка "врач высшей категории", а некоторые практикующие врачи стали даже академиками. Ведь всевозможных академий сегодня очень много.

Но повысилось ли от этого качество медицинских услуг? Наверно нет. Зато повысились цены. За визит к академику приходится платить дороже. Как и за консультацию профессора.

Иерархии были всегда. Но выстроить в переводческом сообществе такую квалификационную иерархию, которую бы признавали не только все члены этого переводческого сообщества. но и заказчики переводов, архитрудно. 

Что же можно реально сделать? Если обратиться к советскому опыту институтов повышения квалификации, то наверно наиболее верным решением было бы попросту создать постоянно действующий Институт повышения квалификации переводчиков.

В этом смысле я целиком согласен со своим коллегой С.Катаевым: Только аттестовать недостаточно. Надо обучать людей переводу.

Правда опыт деятельности Московской высшей школы переводчиков говорит о том, что число переводчиков, желающих повысить свою квалификацию на платной основе, не так велико, как хотелось бы.

Но все остальные варианты вряд ли продвинутся дальше узкого эксперимента. Можно конечно аттестовать в год 100-200 переводчиков. Но этого не хватит даже на зарплату аттестующим.

А рынок этого даже не заметит.

Юрий Новиков, 2009

Дискуссии в переводческом сообществе о целесообразности и способах проведения аттестации переводчиков

Сертифицированный переводчик: понятия и определения - тема в форуме СПР (декабрь 2011)

Аттестация переводчиков, предлагаемая СПР - обсуждение в форуме Города переводчиков (январь 2012)

Аттестация переводчиков (perevod99.blogspot.com)

На конгрессе ФИТ в Тампере (2005) о способах оценки качества переводов
Примечательно, что с точки зрения постоянных заказчиков переводческих услуг, выступивших на FIT 2005, сертификация компании в целом гораздо менее интересна, чем сертификация персонала. Для клиента наглядным показателем является, насколько высоко квалифицированны сотрудники: какие дипломы есть у исполнителя, кем он тестирован, какая дополнительная специализация есть у переводчика и в какой области. Потому, как правило, заказчик, поручая перевод профессионалу, мало интересуется процессами, которые призваны обеспечить качество перевода.

Национальная Лига Переводчиков об аттестации  (www.russian-translators.ru)
"Национальная лига переводчиков разработала достаточно эффективную систему внутренней аттестации, которая применяется при приеме новых членов. Членство в НЛП является своеобразным "знаком качества", дающим заказчику уверенность в получении переводческой услуги высокого качества."

С.Д.Катаев, переводчик, преподаватель, журналист. О некоторых важных аспектах аттестации  - на сайте Национальной лиги переводчиков
Аттестацию следует проводить среди переводчиков, практически осуществляющих перевод на коммерческой основе менее 7-10 лет.

Аттестация переводчиков с редкими языками представляется сомнительной, так как у заказчиков выбора нет, и в результате аттестации он не появится.

Аттестация переводчиков должна быть в первую очередь направлена на определение действительного уровня владения переводческой профессией.

Что же касается фрилансеров, то многие заказчики консервативны: работая длительное время с одними и теми же переводчиками, они не заинтересованы в том, чтобы привлекать других, пусть даже и более компетентных переводчиков. На это обстоятельство часто накладываются требования по соблюдению конфиденциальности, поэтому результаты аттестации и присвоение переводчику той или иной квалификации комиссией СПР не будет иметь существенного значения для этой категории заказчиков.

Для достижения заявленных целей (повышение переводческого мастерства и престижа переводческой профессии) недостаточно провести оценку существующего уровня профессионально мастерства переводчиков. 

Государственная аттестация выпускников в Волгоградском государственном университете

Требования к государственной аттестации

Методические рекомендации по государственной аттестации магистров:

520518 – Теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация
520517 - «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация
520504 - «Германские языки»
520308 - «Русский язык»

Аттестация экскурсоводов и гидов-переводчиков (Белоруссия)

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit