Адекватный перевод
- некий весьма условный термин, предполагающий высокую степень воспроизведения средствами языка перевода всех элементов формы и содержания текста оригинала.
На самом деле "адекватный перевод" в большинстве случаев невозможен как недостижимый идеал в силу несовпадения лексической системы языка оригинала и языка перевода, из-за различий в синтаксической сочетаемости, коннотациях, ассоциациях, реалиях и т.д. Реальный перевод текстов средней и тем более высокой сложности всегда является компромиссом и требует от переводчика пожертвовать, скажем, точностью ради благозвучия и читабельности или наборот.
Буквальный перевод
(также "дословный перевод") - перевод, чрезмерно копирующий форму оригинала в ущерб законам лексической и синтаксической сочетаемости языка перевода. Несмотря на плохую репутацию вполне имеет право на существование и оказывается весьма полезным в учебных и научных целях, для углубленного анализа текста оригинала, а также, например, как подстрочный перевод, предшествующий поэтическому переводу с тех языков, которыми переводчик не владеет.
Единица перевода
Подробнее о единице перевода
Интерференция
Качество перевода
- во многих случаях достаточно субъективный критерий оценки того, насколько успешно переводчик справился с переводческими задачами. Зависит не только от общей квалификации переводчика и знания им необходимой терминологии, но и от сложности переводимого текста, сроков, возможности использовать необходимые словари, ресурсы глобальной сети Интернет и т.д.