Перевод поэзии

Приглашаются переводчики поэзии (перевод стихов и песен на разные языки)

   

Творческая мастерская переводчика стихов

О переводе поэзии - статьи и мнения в Интернете

Почему поэты берутся за перевод чужих стихов? Наверно, потому, что это дает им возможность сказать о чем-то таком, о чем сказать от своего имени они бы не всегда смогли. Особенно это было справедливо раньше, когда еще не было всех этих блогов и социальных сетей. приучающих вольно или невольно к маскараду и двуличию.

Юрий Новиков, 16.11.2011  

Ищем переводчиков стихотворных текстов

Приглашаются переводчики для перевода стихов на немецкий и на английский язык.

Проект: издание авторского сборника стихов на немецком и английском языке.

Желающие участвовать в проекте могут оставить информацию в рубрике КОНТАКТЫ

Перевод поэтических произведений - статьи и мнения в Интернете

Перевод стихов и переводчики поэзии в Интернете

Вадим Алексеев. Поэтика выбора. Основы стихотворного перевода и психология творчества (highpoetry.clan.su)
Работа выполнена на материале русской классической и зарубежной поэзии. Анализируя процесс стихотворного воссоздания, я иллюстрирую теоретические положения стихотворными переводами, выполненными мною с французского (Бодлер, Малларме) и испанского (Борхес) языков.

Главный тезис автора - логико-семантический принцип "лучшего" перевода. Особый интерес в этом плане представляют рассуждения Вадима Алексеева о негативном образе искомого, об определении содержания выбора как "устранения лишнего". Речь при этом идет не просто о развитии понимания Кольриджем поэзии как "лучших слов в лучшем порядке". Упоминавшееся обращение Вадима Алексеева к системе стихосложения, содержанию стиля, позволяет ему представить перевод как возможное воссоздание, перевыражение и/или иновыражение оригинала.

С.Ф. Гончаренко (Москва). Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность (orus.slavica.org)
Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных.

Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактуальной информации (читай -до словесной близости), то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической.

Об опыте поэтических переводов с немецкого языка на русский и украинский - www.litkonkurs.ru
Необходимые условия успешного поэтического перевода, то есть художественного перевода поэтических произведений, которые, как представляется, заключаются в следующем:

1) автор перевода должен обладать поэтическим талантом и способностями и владеть искусством и правилами стихосложения, знать поэзию на языке перевода;

2) язык перевода должен быть родным для автора перевода;

3) автор перевода должен знать язык оригинала, особенности современности автора оригинала и самостоятельно или при помощи коллег, для которых язык оригинала является родным, выполнить прежде всего адекватный «дословный перевод» оригинала.

Представляется, что предварительно необходимо договориться о следующих выражениях, которые используются в изложении:

- «дословный перевод» поэтического произведения (называемый ещё «подстрочником») - точный перевод содержания без учёта правил стихосложения;

- «поэтический перевод» - художественный перевод по всем правилам стихосложения;

- «поэтический переводчик» или «поэт-переводчик»- автор «поэтического перевода»;

- «вольный перевод» – не буквальный, свободный перевод (согласно толковым словарям).

При любом поэтическом переводе отступления от оригинала неизбежны прежде всего в связи с отличием языков оригинала и перевода, а также с несовпадением по звучанию рифмующихся слов оригинала и перевода.

Сочинение оригинала так же многовариантно, как и выполнение перевода. Автор оригинала при его сочинении подобно шахматисту, но более эмоционально в силу возможного пылкого вдохновения автора, «просматривает» целый ряд вариантов и выбирает из них один, диктуемый требованиями интересного и оригинального раскрытия идеи и темы поэтического произведения, а также требованиями художественности и правил стихосложения.

Стихотворный перевод - www.napcom.ru/stihotv.htm
В первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику

Николай Кофырин. Переводчик: раб или соперник? (28 марта 2015)
"На самом деле требования к переводу весьма значительны, чтобы добиться максимальной идентичности. Это несколько уровней: и уровень смысла, и уровень чувства, и уровень настроения, и уровень стихосложения, и др. Часто перед поэтами-переводчиками возникает дилемма: либо отдать предпочтение смыслу, либо настроению стиха."
"Принято считать, что стихотворение это рифмованный текст. Но это не совсем так. Существует ещё такое понятие как верлибр (свободный стих, стих, не имеющий регулярных и обязательных ритма и рифмы)...
Любопытно, что рифма как таковая, появилась лишь в 12 веке. А до этого существовал лишь размер. Античная поэзия рифмы не знала.
Лично я считаю, и многие поддержали моё мнение, что рифмованный стих более глубок, более эмоционален и более проникновенен, нежели верлибр. Не случайно в античности поэзию считали дыханием богов, а прозу низким искусством."

А.В.Нестеров "В поисках утраченного времени: Переводная поэзия, читатель и издатель"
Многие переводчики «работают» с текстом того или иного поэта как текстом изолированным, существующим вне отношения с традицией, вне тех аллюзий и культурных отсылок, прежде всего, к другим поэтам, которые в нем заложены. При таком чтении текст теряет обертона и смыслы и, действительно, становится «плоским». Чтобы хорошо перевести поэта, неплохо бы знать его взаимоотношения с другими авторами, слышать, кого он продолжает, а от кого отталкивается, видеть текст не как монологичное высказывание, а как диалог с другими пишущими. То есть — во время работы над переводом стихотворения в сознании должен быть «включен» огромный массив других текстов.

Валентин Савин. Моя теория и практика перевода стихотворений (www.stihi.ru/2009/)
Литературный перевод - дело неблагодарное, ещё Гельвеций говорил, что переводчик подобен тому, кто откупоривает бутылку выдержанного вина, и весь аромат выветривается... А с другой стороны, как попробовать содержимое, не открыв самой бутылки?

Коллекция переводов Толкиенской поэзии - www.kulichki.com/tolkien/
pазличные пеpеводы стихотвоpений из книг Дж.Р.Р.Толкиена

Проблема адекватного перевода поэзии абсурда на примере Л.Кэррола - www.researcher.ru
Когда мы говорим о переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.

Адекватный перевод стихотворения – перевод не каждой смысловой единицы по отдельности, а его значения в целом, сохраняющий оригинальную красоту оригинала и тот эффект, которого хотел достичь автор.

Ни один перевод никогда не передаст всей полноты оригинала.

Можно выделить несколько основных направлений перевода художественного стихотворения:
- буквальный (подстрочник, в некоторой степени подогнанный под стихотворную форму)
- стилизованный (при приблизительном сохранении внешнего смысла, намеренно изменяется стиль перевода) - художественный (цель перевода -- сохранение красоты и образности оригинала)
- формалистический (строгое следование ритмике, системе рифмовки и строфике оригинала)
- функциональный (поиск культурных и языковых эквивалентов и аналогов)

Поэзия Московского Университета от Ломоносова и до ... (www.poesis.ru)

Ситуация с поэтическим переводом в России (www.kultura-portal.ru) Дмитрий ГАЛЬ .

Одно стихотворение Верлена Статья и перевод (www.vavilon.ru)

Поэзия Гете на разных языках (goethe.lingvisto.org)

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit