Перевод рекламы - Отклики

Получил сегодня критический отклик на следующую свою фразу в рубрике про "Особенности перевода рекламы", опубликованную по адресу: http://translation-blog.ru/reklamy

"Основным элементом сложности при переводе рекламных текстов, скажем с немецкого языка, является как раз то, что зачастую все лексическое наполнение подобного текста сводится к обыгрыванию каких-то найденных, как кажется автору оригинала, эффектных сравнений, игры слов и прочих стилистических изысков на ровном месте".

===

А вот что мне на это написал Павел Линицкий (E-mail: mail@pushkin-and-sons.spb.ru)

С такими "бубенчиками" рекламные тексты не пишут уже лет 10 - по крайней мере те бренды, которые работают на международном рынке и нуждаются в переводе. Я перевел более 500 текстов рекламного характера, и сложности такого рода были в 8-10 из них. В этих случаях заказчику объясняли, что и почему невозможно перевести, и задание корректировалось. Ерунду пишете.

=====

Насколько можно судить по адресу, автор замечания представляет успешную петербургскую студию копирайтинга "Пушкин и сыновья". (pushkin-and-sons.spb.ru)

Постараюсь ответить.

Во-первых, переводческий опыт у каждого свой, и рекламные тексты тоже бывают разные. В критикуемой фразе мною вовсе не сказано, что все рекламные тексты это только пустая словесная игра. У меня сказано "зачастую". 

И речь идет конкретно о переводах с немецкого на русский. Существуют, несомненно, различия в стиле и традиции написания рекламных и рекламоподобных текстов на русском, английском, немецком и других языках.

Что касается немцев, то они вообще очень любят игру слов, пословицы, красивые цитаты - не только в рекламе! 

С какого языка и на какой переводил свои 500 текстов Павел Линицкий, приходится только гадать. 

Кстати, у переводческого агентства, студии или любого юрлица возможностей для воздействия на заказчика обычно существенно больше, чем у переводчика-фрилансера. Никто не станет переписывать для фрилансера текст, если тот не знает, как ему что-то перевести. В крайнем случае ограничатся просто пояснением мысли автора.

С моей стороны, было, конечно, неосторожностью написать в заголовке (тег "Title") "перевод рекламных сайтов". На самом деле, "перевод сайтов", "перевод презентаций фирм и продуктов" и "перевод рекламных текстов" тоже сильно различаются между собой.

Для официальных сайтов фирм и концернов, действительно, характерен более деловитый стиль. Хотя и там слащавости и самовосхвалений хватает.

Что же касается чисто рекламных текстов (всевозможных флаеров, рекламы выставок в интернете и т.д.), то они редко пишутся прямолинейно и простым доходчивым языком. 

Не говоря ужек о том, что тексты же, отдаваемые в перевод, нередко изобилуют повторами и неловкими фразами, написанными наспех. Но качество оригиналов - это уже отдельная тема.

Я внимательно перечитал весь свой текст про перевод рекламы, и никакой крамолы, некорректности или глупости там не увидел. Основной смысл сводится к тому, что рекламные тексты предъявляют повышенные требования к переводчику (Ведь они должны, помимо всего прочего, еще и хорошо звучать!)

Поэтому столь резкие выпады автора замечания против достаточно очевидных вещей мне непонятны. А я уже было собрался открывать на сайте форум без премодерации. А каждый норовит только показать, что он умнее... У меня уже не первый похожий отзыв.

===

Чтобы не быть голословным в своих утверждениях, постараюсь в ближайшие недели подобрать и опубликовать на сайте некоторые примеры цветастых рекламных текстов.

Вот, например, рекламные заголовки с сайта одной немецкой выставочной компании:

Toy Business Forum der Spielwarenmesse 2010 ist den neuesten Handelstrends auf der Spur

Baby’s World auf der Spielwarenmesse 2010: Premiere füllt Halle 2

LicenseCenter zur Spielwarenmesse 2010: Lizenzen und Spielwaren - ein erfolgreiches Gespann

А вот образчик с сайта самой студии текста "Пушкин и сыновья", которую представляет автор замечания:

"Самые известные слоганы из тех, что прошли через наши нежные руки мозги:

Lexus. Мощь ничто без удовольствия."

====

Какой "кайф" должен словить переводчик, сталкиваясь с такими лексическими перлами! Это уже именно копирайтинг, а не перевод!

Да и сам сайт студии "Пушкин и сыновья" - это наглядный пример того самого рекламного стиля:  то есть, пустить клиенту пыль в глаза любой ценой! Извините: хотел сказать "заинтересовать клиента".

А переводчик все-таки переводчик, а не копирайтер. Это две разные профессии.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit