Перевод слайдов

Перевод презентаций и слайдов как востребованный вид письменных переводов

Перевод презентаций требуется конечно не каждый день, но достаточно часто. Показ иллюстративных слайдов сегодня сопровождает не только каждую презентацию компании, но и выступление на конференции или учебный семинар.

С точки зрения перевода подборки слайдов, поступающие в перевод, бывают очень разными. И соответственно резко различается как трудоемкость перевода, так и задачи, которые приходится решать переводчику. Условно можно выделить следующие виды переводов слайдов.

1. Чисто текстовая презентация - самый элементарный вариант

Лектор попросту разбил на слайды текстовый доклад, чтобы комфортно считывать его с экрана, дополняя небольшими комментариями. Данный вид презентаций отличается до предела простой структурой и форматированием: заголовки, набранные аршинными буквами, а под ними перечисления из нескольких пунктов. Все это разбавляется какими-нибудь картинками, иллюстрирующими тезисы докладчика, с шутливыми подписями.

Степень сложности перевода такой презентации, как правило, невелика и сводится просто к переводу текстов и зависит исключительно от четкости изложения материала и наличия или отсутствия нестандартных терминов или нерасшифрованных авторских сокращений.

Затраты труда и времени на такой перевод не намного больше, чем на перевод такого же объема текста в формате Word. От переводчика требуется четкий и лаконичный перевод каждого слайда, также умещающийся на одной странице и не вызывающий дополнительных вопросов. При этом исходим из того, что технически имеется возможность без каких-то дополнительных усилий и программ подставлять в том же файле вместо фраз оригинала фразы на языке перевода, не нарушая форматирования.

2. Презентация средней сложности - встречаются чаще всего

Презентация целиком построена на сочетании текста со всевозможными органиграммами, схемами, таблицами и картами. Половину времени, а иногда и больше переводчик тратит именно на вписывание надписей в эти диаграммы и схемы.

При этом исходим из того, что технически опять же имеется возможность без каких-то особых усилий подставлять в том же файле вместо фраз оригинала фразы на языке перевода, не нарушая форматирования.

Затраты труда и времени переводчика на подобную презентацию как минимум в 1,5-2 раза выше, чем на перевод сопоставимого по объему и лексической сложности чисто текстового материала.

3. Презентация высокой сложности - встречается все чаще

Автор презентации втиснул в каждый слайд максимум информации. Презентация почти целиком состоит из сложнейших схем и органиграмм, где в 5-7 рядов нарисованы всевозможные клеточки и кружочки с текстовыми вставками внутри, рядом и над соединяющими их линиями. Во всех этих хитросплетениях приходится разбираться переводчику и кропотливо вставлять переводы везде, где это требуется.

При этом возникает сразу несколько проблем:

- далеко не всегда (особенно это касается файлов в формате pdf) есть возможность подставлять слова перевода вместо фраз оригинала,

- все надписи внутри иллюстраций в оригинальном слайде, как правило, сделаны самым мелким шрифтом (8 кеглем), а нередко вообще с использованием каких-то особых шрифтов, отсутствующих у переводчика,

- когда переводчик начинает вставлять переводные слова, они не умещаются, форматирование ползет, часть вписываемого текста уползает за рамки видимой зоны.

Затраты труда и времени переводчика на перевод такой презентации в 3-5 раз выше, чем на перевод сопоставимого по объему и сложности текста. Переводчику зачастую так и не удается добиться оптимального результата. А время и силы затрачены.

Общие проблемы при переводе презентаций и слайдов

Перевод и редактирование презентаций предполагает наличие у переводчика коммерческого программного обеспечения (Adobe Acrobat, Power Point), совместимого с той версией, которая использовалась тем, кто "рисовал" презентацию в оригинале. По моему опыту, легче и приятнее работать со слайдами, сделанными в программе Power Point. Бывают иногда проблемы с русскими шрифтами, а в остальном все тексты удобно заменяются без нарушения форматирования.

Возможность редактирования текстов в формате pdf для переводчика миф, так как при обратном копировании через буфер все равно все форматирование соседних графических элементов приходится восстанавливать заново. Поэтому технология перевода слайдов в формате pdf, как правило, следующая: переводчик набирает вручную все текстовые куски, затем вырезает иллюстрации из файла pdf и копирует в свой текстовый файл перевода. В любом случае это требует определенных навыков. Идеальный случай - когда весь файл pdf удается с минимальными искажениями конвертировать в формат MS Word.

Оригинальная презентация обычно готовится не одну неделю. Картинки, схемы и т.д. во многих случаях делают люди, которые занимаются этим профессионально. Нельзя от переводчика требовать, чтобы он все это перерисовал один к одному в те жесткие сроки, которые обычно отводятся на такой перевод. То есть сделал двойную работу: дизайн плюс перевод.

В российских условиях у переводчика, как правило, отсутствуют навыки профессиональной работы с графическими программами, за исключением чисто текстовых функций. И рисование картинок - это не задача квалифицированного переводчика, которому хватается своих проблем. Ему бы с текстом разобраться.

Стиль изложения в презентациях достаточно своеобразный. Для презентаций характерна обрывочность, перескакивание с одной темы на другую, насыщенность специальными словечками (не обязательно терминами), значение которых известно только автору презентации. Порой чрезмерное количество сокращений. Причем сокращают такие слова, которые в обычном тексте никому бы и в голову не пришло сокращать.

При получении такого набора часто разрозненных слайдов в перевод нередко приходится слышать: там же одни картинки и очень мало текста. В том-то и проблема, что перевод слайдов это всегда достаточно трудоемко, а со стороны эта трудоемкость не всегда видна.

Если подходить к переводу слайдов чисто коммерчески, то переводчику имеет смысл браться за такой перевод только в том случае, если размеры гонорара будут примерно соответствовать гонорару за чисто текстовый материал, который он может перевести за такое же время и с сопоставимыми усилиями.

Юрий Новиков, 2009

Полезные ссылки:

powerlexis.livejournal.com - сайт компании PowerLexis c множеством советов и учебных примеров о том, как лучше делать бизнес-презентации с помощью программы PowerPoint

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit