Об особенностях перевода рекламных текстах
Человеку творческому переводить рекламные тексты конечно же интереснее, чем про какие-нибудь металлорежущие станки или про способ укладки бетона в зимних условиях. Особенно если текст действительно интересен и по замыслу, и по реализации, и по языковой форме. Однако данный вид перевода является архисложным и предъявляет к переводчику особые требования, с которыми приходится сталкиваться разве что при переводе каких-то замысловатых публицистических или художественных текстов.
Собственно, здесь перевод как таковой отступает на второй план, а на первый план выходит написание на языке перевода, отталкиваясь от оригинала, нового рекламного текста. Основным элементом сложности при переводе рекламных текстов, скажем с немецкого языка, является как раз то, что зачастую все лексическое наполнение подобного текста сводятся к обыгрыванию каких-то найденных, как кажется автору оригинала, эффектных сравнений, игры слов и прочих стилистических изысков на ровном месте.
(Критический выпад против этой моей фразы смотрите ЗДЕСЬ! Выделил только сейчас. )
Переводчик оказывается перед почти неразрешимой задачей воссоздать все эти бубенчики в переводе и при этом не слишком далеко отойти от оригинала. Особенно досадно бывает переводчику, когда он вроде бы всё перевел привычным для себя добротным стилем, а заказчик недоволен. Заголовки и образные обороты в переводе не звучат, а текст получается блеклым и скучным.
В любом случае, для полноценного перевода рекламных текстов переводчик в идеале должен чувствовать в себе творческую жилку и владеть языком, на который делается перевод, настолько хорошо, чтобы полноценно передавать или воспроизводить на нем игру слов и всевозможные стилистические фигуры высшего пилотажа. Иначе перевод неизбежно останется блеклым подстрочником.
Одна из проблем при переводе любых претенциозных текстов с немецкого языка на русский заключается в том, что многие тексты, которые вроде бы по-немецки "звучат", при переводе на русский оказываются полубессмысленным набором слов.
В языковой картине мира, характерной для русских и для немцев, много параллелизма не только на уровне слов, но и на уровне фразеологии, ассоциативного ряда. И тем не менее, возможно, в силу традиций русской литературы зачастую оказывается, что стилистические требования к русским текстам существенно выше, чем к немецким. Одной только игры слов в русском языке недостаточно, чтобы текст воспринимался с интересом и был признан художественным.
Перевод рекламных текстов - это очень специфический, креативный вид переводов и дается далеко не каждому. Ведь в рекламном тексте требуется передать или воссоздать на другом языке то, что по сути не поддается переводу: образность, хлесткие заголовки, крылатые выражения, ассоциативно-визуальные ряды и т.д.