КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА

Качество выполняемых переводов - кто и как его оценивает? О способах оценки качества письменных переводов.
Возможна ли объективная оценка качества переводческих услуг ?
Является ли качество значимым фактором для получения заказов и успешной работы на переводческом рынке ?

Как оценить качество перевода ?

Качество выполняемых переводов - кто и как его оценивает?

Переводчик высокой квалификации, как правило, сам способен оценить, какой перевод ему удался, а какой не очень. Но большинство переводчиков не очень самокритичны, и зачастую им просто не хватает уровня активного владения иностранным языком, чтобы адекватно оценить слабые и сильные стороны собственного перевода.

В любом случае в роли главных арбитров всегда выступают заказчик и потребитель перевода. Причем, это далеко не всегда одно и то же лицо. Сделать идеальный перевод практически невозможно: любой, даже самый хороший перевод, всегда уязвим. Ведь сверхзадача переводчика-филолога состоит в том, чтобы, основываясь на минимальной информации, предугадать пожелания заказчика, максимально приблизить текст своего перевода к тому, как бы это мог написать в оригинале носитель языка, являющийся специалистом в данной конкретной области. Причем не какой-то абстрактный дядя, а именно тот конкретный инженер или экономист, который будет читать данный перевод.

Я не рассматриваю здесь переводы, выполняемые технарями без языкового образования. По сравнению с переводчиком-филологом у них несомненное преимущество при переводе отдельно взятых терминов и сложного технического контента. Но, за редкими исключениями, компентность этих переводчиков, как правило, ограничена одной-единственной весьма узкой специальной областью. Если же отступить чуть влево или вправо, то сплошь и рядом оказывается, что они сильно уступают квалифицированному и опытному переводчику-филологу как в филологическом понимании тонкостей текста, так и непосредственно в переводе терминов. Они переводят медленно, привязаны к вариантам, которые находят в словарях, а там, где чего-то не допоняли, дают волю своей фантазии.

На мой взгляд, каждый должен заниматься своим делом. За более чем 30 лет активной переводческой деятельности мне довелось перевести тысячи страниц сложнейших общетехнических, строительных, финансовых, медицинских и других узкоспециальных текстов как с немецкого на русский, так и с русского на немецкий язык. Но я никогда не буду претендовать на работу профессиональным инженером-строителем, юристом-международником или врачом. Не рискну строить высотный дом, составлять годовой баланс компании или делать хирургическую операцию. Профессиональный перевод и научно-техническая информация это две несколько разные сферы деятельности.

Но вернемся к качеству переводов. Перевод оценивает прежде всего заказчик. В оценке переводов, как и при оценивании чего-либо в любой другой сфере, всегда очень много субъективного. Поэтому самый лучший переводчик это свой переводчик: тот, которого ты знаешь и которому ты доверяешь. Переводчик, который знает не только твои требования, но и специфику данного конкретного предприятия.

Для переводчиков, работающих с заказчиками не напрямую, а через посредников, большим благом является то, что они почти никогда не общаются с потребителями своих переводов, и до них вообще весьма редко доходят какие-либо замечания. Можно так проработать 20-30 лет, и не получить ни одного замечания. Но плохо то, что в результате качество выполняемых переводов застывает на зачаточном уровне и не развивается. Как перевел, так и хорошо. А совершенствоваться можно только, когда тебе делают толковые замечания, и когда ты видишь свои промахи и упущения.

На самом деле, чтобы оценить качество выполненного письменного перевода, требуется затратить немалые усилия. Именно поэтому до этого редко доходит. Для адекватной оценки оценивающий в идеале должен хорошо знать не только соответствующую область знаний и язык, с которого выполняется перевод, но и иметь некоторое представление о специфике переводческой деятельности. Если подходить к оценке качества переводов по-научному, то можно попытаться выстроить некую систему четких критериев оценки. Но для реальной переводческой деятельности и корпоративной практики это вряд ли будет иметь практическое значение.

В этом смысле, исходя из личного переводческого опыта, я вынужден констатировать:
- качество выполненного перевода редко оценивают серьезно и всесторонне;
- оценка качества перевода в подавляющем большинстве случаев оказывается достаточно субъективной;
- в связке цена-качество заказчики обычно отдают предпочтение более низкой цене, а качество отступает при этом на второй план.

Качество устных переводов – отдельная тема.

   Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
член Правления Союза переводчиков России

А.В. Павлова (университет города Майнц, Германия). Оценка качества перевода - файл в формате pdf
"Несмотря на бурное развитие переводоведения, до сих пор не существует общепринятого списка критериев, позволяющего выносить взвешенную и свободную от субъективных  составляющих оценку продукта переводческой деятельности (транслята).

... вынесение суждения о качестве перевода - результат сложного и комплексного процесса, требующего обычно двух оценок: с одной стороны, необходимо сопоставить результат перевода с исходным текстом или с требованиями заказа; с другой - необходимо оценить степень свободы, которой располагал переводчик при принятии того или иного решения".

"Оценка перевода по своей природе всегда субъективна, так как она зависит от взглядов, привычек, пристрастий, вкусов и даже характера оценивающего".

"... чем увереннее в своих силах переводчик, тем больше он принимает невынужденных творческих решений, обогащающих и украшающих текст траслята".

Оценка качества переводов: литература по теме

Сдобников Вадим Витальевич. Так кто же оценивает качество перевода? // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 2(9). – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2014. – С.86-92. (0,4 п.л.)

Сдобников Вадим Витальевич. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2015. – 112 с.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit