Казусы перевода

Перевод против оригинала

Переводы в современной жизни успешно соперничают и конкурируют с оригинальными текстами, написанными на том или ином языке.

С большим количеством переводных текстов мы сталкиваемся и в магазине, покупая импортный товар, и в аптеке, приобретая импортное лекарство, и на телевидении, просматривая дублированный зарубежный фильм.

Нередко именно через перевод в наш язык приходят новые слова и понятия. Причем не только точный, но и неточный или даже заведомо неправильный перевод может повлиять не только на развитие лексической системы языка, но и на наши представления о тех или иных явлениях и предметах.

В Интернете немало форумов, где переводчики и не только переводчики потешаются над нелепыми переводами, которые они обнаружили в книге или при просмотре зарубежного фильма. Нередко встречаются откровенные ляпы или искажения смысла и при устном переводе. Многие из переводческих ляпов действительно так и просятся в анекдот.

Анализировать типичные переводческие ошибки и ляпы может быть очень поучительным для тех, кто только учится переводу.

Но с точки зрения профессионального переводчика потешаться здесь особо не над чем. Ведь ни один переводчик не застрахован, что завтра он сам не допустит похожий ляп. Перевод это очень сложный процесс, и определенный процент брака здесь, можно сказать, запланирован.

К тому же переводом (и техническим, и художественным, и устным) сегодня сплошь и рядом занимаются люди, не имеющие ни языковой, ни переводческой квалификации. Чем больше вал непрофессиональных переводов, тем неизбежно больше будет ляпов.

Что касается несовпадения в разных языковых средах ассоциаций, которые вызывают даже вроде бы одинаково звучащие слова, то это один из наиболее сложных моментов в профессиональном освоении языка.

Примерно пять-шесть лет назад перед запуском на российский рынок новой торговой марки немецкая компания Schwarzkopf & Henkel заказала маркетинговое исследование, которое среди прочего показало, что название "Диадермин" в русском языке вызывает нехорошие ассоциации.

Хотя в русский язык вошло слово "дерматолог", вместо которого предпочитают употребять исконно русское "кожник". В результате решили букву "Р" выбросить. Так появилась известная сегодня многим марка "Диадемин". А ведь в немецком Deadermin звучит совершенно нейтрально.

Что касается рассматриваемой торговой марки, то изначально она французская, была создана в 1904 году во Франции и называлась DIODERMIN. Транснациональная компания Шварцкопф ее приобрела. Занимает не последние позиции в Европе, производится там же в Германии. 

                                                                    Юрий Новиков

  

Ошибка переводчика подняла уровень ожидаемой инфляции на Украине до 90% вместо 19%

В заявление главы Национального банка Украины Валерии Гонтаревой на форуме «Ялтинская европейская стратегия» об ожидаемой инфляции по итогам года в 90% прокралась ошибка. На самом деле глава Нацбанка говорила о 19% инфляции. Об этом журналистам сообщил источник, близкий к организаторам форума.

13.09.2014, 22:47

«Действительно, мы заметили сообщения, в которых упоминалась совершенно фантастическая инфляция в 90% по итогам 2014 года. Глава НБУ, выступавшая на английском языке, называла цифру в 19%. После изучения обстоятельств произошедшего, мы поняли, что имел место некорректный перевод с английского на украинский язык в ходе онлайн-трансляции на сайте форума», — цитирует РИА Новости слова источника, близкого к организаторам форума.


Оригинал статьи: http://russian.rt.com/article/49844#ixzz3DDyXI7le

===

Мой комментарий:

Здесь речь идет об ошибке при переводе на английский язык. Но подобная путаница с перестановкой цифр при переводе является распространённой ошибкой при устном переводе с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Бывает, что этим грешат даже опытные переводчики.
Дело в том, что в немецком языке по сравнению с русским цифры переставляются, меняются местами:
19 ("девятнадцать") - neunzehn
91 ("девяносто один") - einundneunzig.

              Юрий Новиков

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit