Мнения о качестве переводов

  

Что говорят в Интернете о качестве переводов

Письменный перевод. Стандарты профессии - www.uta.org.ua  - Ассоциация переводчиков Украины
Показатели качества письменного перевода
Перевод считается качественным, если:
- перевод соответствует требованиям заказчика и отвечает исходному тексту по содержанию, смыслу, оформлению;

- перевод не содержит грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок;

- терминология перевода соответствует отраслевой принадлежности исходного текста;

- в переводе соблюдается единообразие терминов, наименований, условных обозначений, сокращений, символов.

Е. Мартинкевич. Семь правил искушенного читателя, или Как отличить хороший перевод от некачественного?
Первым делом надо проверить, нет ли в тексте конструкций, нетипичных для русского языка… У любого, даже самого хорошего переводчика, глаз может «замылиться», и в текст перевода проникнут всякие англицизмы, германизмы и прочие гоблины…
Сноски – это не всегда хорошо. 
Говорят, что существует особый переводческий язык... Читаешь книгу, и вроде бы все в порядке, гладко, не придерешься, а чувствуется, что это перевод, а не оригинал. Переводчик привыкает пользоваться ограниченным набором слов, и текст невольно выходит серенький, невыразительный.

ВИКИПЕДИЯ - Определение удачности перевода
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.

Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка. Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод.

Качественный перевод и что для этого нужно - transagency.info
Очень важно находиться в постоянном контакте с переводчиками, а также иметь прямой контакт с клиентом. Немаловажный фактор - воспитание своих клиентов. Это практически невыполнимая миссия, но над этим стоит серьезно поразмыслить. Необходимо дать понять клиенту, что такое перевод и что высокое качество перевода требует соответствующих сроков выполнения

ФИТ о том как оценить качество переводов (Тампере, 2005) - www.egotranslating.ru
Главный вопрос FIT 2005: Как проверить качество перевода?
На Конгрессе в Тампере на этот вопрос пытались ответить не только представители переводческого сообщества, но и крупные заказчики переводческих услуг. В обсуждении столкнулись два подхода:

1. подход, предписывающий сертификацию отдельных исполнителей переводческих услуг: переводчиков, редакторов и специалистов;

2. так называемый процессуальный подход, согласно которому необходимо прописать строгие рамки процессов, обеспечивающих качество перевода.

Срочный перевод на английский онлайн переводчиками - le-mon.ru
Перед началом дискуссии о разнообразном множестве уже на текущий момент доступных систем автоматического перевода (программ-переводчиков) следует прежде всего ответить на главный вопрос, поднимаемый в контексте систем машинного перевода.

Срочные переводы с английского на русский и наоборот характеризуются достаточно низким качеством на текущий момент, в этой связи появляется закономерный вопрос: неужели профессиональный перевод с английского на русский, реализованный на уровне специальных программ-переводчиков, до сих пор остается делом будущего?

Некачественный перевод в бюро переводов (forum.ozpp.ru)
В приведённых отрывках налицо все признаки машинного перевода: сохранение русской структуры предложения - даже там, где правила английской грамматики требуют иного порядка слов; подстановка неверных по смыслу соответствий русских слов и выражений (т.е. перевод "не того" значения конкретного слова) и как следствие отсутствие смысловой целостности английского высказывания. Т.е. программы-переводчики элементарно подставляют слова из одного языка вместо слов из другого, иногда более или менее удачно (sic!), но за обилием слов теряется смысл.

Ввиду наличия этих признаков, любая экспертиза почти наверняка признает данный перевод некачественным. Попробуйте провести такую экспертизу в каком-нибудь респектабельном бюро (например, Janus). Кстати, стоимость экспертизы Вам тоже должны будут возместить.

ОЗПП - Общество защиты прав потребителей (ozpp.ru)

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit