Сложность для перевода

От чего зависит сложность текста для перевода? Почему за перевод одного текста переводчик берется охотно, а от другого отказывается?

Существуют несомненно как объективные, так и субъективные критерии оценки сложности текста. Для переводчика всегда удобнее, когда текст перевода можно писать поверх текста оригинала (такую возможность дает файл в формате MS Word и с некоторыми ограничениями файлы в формате Power Point и Excel). 

Тогда переводчику можно не отвлекаться и не тратить время на форматирование, что особенно актуально для многостраничных документов со сложным форматированием.

В то же время текст, который переводчику средней квалификации покажется сложным, более опытный переводчик или переводчик, хорошую знающий данную тему, переведет без особого труда. 

В любом случае факторов, усложняющих работу переводчика над текстом, великое множество. Все их невозможно предусмотреть заранее и прописать в Типовом договоре с Заказчиком или в Условиях предоставления переводческих услуг.

Объективные критерии оценки сложности текста для перевода:

  • сложная тема (например, медицина, полиграфия, машиностроение, строительство)
  • повышенная трудоемкость и большие затраты времени на данный вид переводов (от этого в конечном счете зависит выгодность или невыгодность данного перевода для переводчика)
  • перегруженность текста специальными терминами, которые нужно знать или каждый раз искать в словарях
  • представление оригинала не в формате MS Word, а в формате pdf или Excel 
  • представление оригинала только в бумажном или отсканированном в виде, что не позволяет даже определить точный объем перевода
  • плохое качество бумажного или отсканированного оригинала (мелкий или неразборчивый шрифт, нарушенное форматирование) 
  • сложное форматирование многостраничного документа (в том числе сложная нумерация, съезжающая при переводе и не всегда позволяющая автоматически создать оглавление)
  • множество рисунков, чертежей, схем и таблиц
  • особые требования заказчика к оформлению перевода (напр. перенос всех иллюстраций "один к одному", т.е. по сути макетирование)
  • слишком жесткие сроки для перевода такого объема и сложности

 Субъективные критерии оценки сложности текста для перевода:

  • незнакомая для данного переводчика тема
  • тема, которую данный переводчик переводить не особенно любит (неважно, по каким причинам)
  • отсутствие у переводчика нужных узкоспециальных словарей 
  • отсутствие у переводчика опыта перевода на неродной язык (там, где это требуется)
  • загруженность переводчика другой работой, которую ему придется совмещать с выполнением данного перевода

Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
 немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

От чего еще зависит сложность перевода

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit