Агентства о редактировании

Что пишут в Интернете про редактирование переводов

В Интернете переводческие агентства, как всегда, сулят заказчику золотые горы. Только почему-то они часто умалчивают о том,
что всякое дополнительное редактирование влетит заказчику в копеечку, удорожая перевод в полтора-два раза. Ведь просто вычитать и слегка подправить хороший (!) перевод стоит 50% от стоимости перевода.

К тому же сегодня большая часть переводов делаются в такие жесткие сроки, что не остается времени пролистать полученный от переводчика перевод, не то что вдумчиво сверить его с оригиналом и отредактировать.

Поэтому, уважаемые заказчики, не верьте этому рекламному шуму на сайтах агентств.

Реалии рынка переводов таковы, что не всегда удается найти переводчика нужной квалификации, чтобы не сорвать поступивший "горящий" заказ, не то, что редактора, которому будет "по зубам" конкретный текст по технике, строительству или медицине. 

====

А то, что пишется на сайтах агентств про стилистическое редактирование носителем языка, вообще фантастика (как говорится, врите-врите, да не завирайтесь!): "редактирование перевода носителем языка (осуществляется сверка и правится фактическая информация, орфография, грамматика, лексика, другие стилистические "неровности"; вносятся изменения в оформление документа)." 

Во-первых, попробуй найди этого стилистического редактора носителя языка. В Москве, как минимум, 1000 переводческих агентств (из них несколько сотен достаточно крупных), и практически каждое обещает заказчику эту замечательную услугу. Но чтобы удовлетворить потребности хотя бы части этого несметного полчища агентств, требуется целая армия стилистических редакторов.

При этом, квалифицированных стилистических редакторов носителей языка единицы. И стоят они, как правило, жутко дорого. Тогда уж дешевле и проще сразу заказать перевод в Германии или в Англии. Если же делать перевод в Москве и потом отсылать на стилистическое редактирование в страну языка, то перевод обойдется в 3-4 раза дороже.

Не могу не указать и на вторую вопиющую несуразность в процитированной оферте. Те, кому как мне довелось работать с иностранными стилистами, прекрасно знают: стилистический редактор носитель языка это в какой-то степени элитарная специальность.

Да, он соизволит вычитать перевод и что-то в нем по верху подправить, как говорится, на свое усмотрение. Или даже целиком переписать плохой перевод (ведь это для него проще, чем пытаться улучшить то, что с трудом поддается улучшению). При этом стилист зачастую заглядывает в оригинал только в крайних случаях, когда ему совем не понятно, что имел в виду переводчик.

Поэтому заниматься рядовым редактированием, выверять орфографию и унифицировать форматирование стилист не станет. Он еще сам может добавить в текст массу мелких огрехов и несостыковок. За стилистическим редактором текст должен вычитать еще один редактор, как это и делалось раньше в издательствах.

Не говоря уже о том, что хорошие стилистические редакторы (как и хорошие переводчики) всегда загружены работой, и не факт, что они все бросят, чтобы вычитать и довести до ума очередной бред, написанный каким-нибудь горе-переводчиком.

====

Лишь немногие агентства могут себе позволить взять в штат человека (не являющегося носителем языка переводчика - редактора), в обязанности которого входит, скажет, прочитывать все английские переводы, проходящие через агентство. Но даже у самого рьяного редактора-корректора после нескольких недель этой неблагодарной работы проходит всякий энтузиазм, и он начинает халтурить и манкировать своими обязанностями.

Мне вспоминаются традиции Всесоюзного центра переводов (ВЦП), где редакторы (вольготное и хлебное было место!) прикармливали "своих" переводчиков, которым они доверяли и после которых тексты можно было не редактировать. Это позволяло недобросовестным или просто предприимчивым редакторам брать на дом сотни страниц редактуры и несколько недель заниматься спокойно своими делами, не появляясь на работе.

Сегодня в 95% случаев заказчику приходится довольствоваться переводом без редактирования. И в этом нет никакой трагедии, если речь не идет о материалах для печати.

Все остальное благие, но трудно выполнимые пожелания.

Грамотно организованный процесс редактирования (как это практикуется, скажем, в информационных агентствах) предполагает, что редактор обязательно согласовывает вносимые в перевод изменения с переводчиком, и тот может с ними согласиться или их отвергнуть. Но все это требует массу времени.

И далеко не всякое редактирование улучшает перевод. Если редактор не обладает нужной квалификацией, он может его даже ухудшить и внести в него грубые ошибки.

Юрий Новиков, 2009

==========================================
Вернуться в рубрику РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ
==========================================

  

Статьи о редактировании

Редактирование переводов - www.cnct.ru

Редактирование переводов - www.lca.ru
Производится редакторская проверка всех переводов на предмет отсутствия в переводе пропусков, опечаток, фактических и смысловых ошибок.

Если заказчиком предъявляются особые требования к качеству перевода, текст редактируется литературным и научным редактором или носителем языка.

Литературное редактирование переводов подразумевает проверку редактором текста перевода, с целью исправления возможных опечаток, грамматических, синтаксических и стилистических ошибок. Применяется к текстам публицистической, маркетинговой и иных тематик подобного рода.

Научное редактирование переводов осуществляется консультантом-специалистом в целях проверки содержащейся в переводе терминологии на предмет её соответствия специальной терминологии, используемой в данной отрасли. Также текст перевода проверяется редактором, с целью исправления возможных опечаток, грамматических и синтаксических ошибок. Стиль редактируется согласно требованиям к текстам данной тематики.

Литературное редактирование переводов носителем языка применяется к текстам, переведённым с русского на иностранные языки, и используется для приведения данных текстов в полное соответствие требованиям современного иностранного языка. Также исправляются возможные опечатки, грамматические и синтаксические ошибки.

Перевод без редактирования.

Редактирование перевода - www.gtg.ru
Хотя тарифы компании GTG на перевод текстов уже включают работу редактора, наше бюро переводов предлагает редактирование перевода и как отдельную услугу.

В GTG работают только опытные редакторы и корректоры со стажем работы не менее 10 лет. В числе наших сотрудников есть эксперты в области технической терминологии – например, один из них является соавтором четырехтомного русско-английского политехнического словаря. Поэтому наши услуги по редактированию готовых переводов пользуются большим спросом.

Мы предлагаем следующие виды редакторских услуг:

Техническая сверка перевода подразумевает только проверку правильности передачи смысла исходного текста. Редактор в этом случае не следит за стилистикой и точностью используемой терминологии. Грамматические и лексические погрешности текста остаются без изменений. Исправления вносятся только при обнаружении смысловых ошибок.

Литературное редактирование перевода всегда осуществляется носителем языка, и подразумевает проверку орфографии, грамматики, стилистики текста. Редактор в этом случае не несет ответственности за искажение смысла оригинального текста или ошибки в использовании специальной терминологии.

Сверка и правка похожих документов - это экономичный вариант редактирования большого количества однотипных документов, содержащих почти идентичную информацию.

Техническое редактирование перевода осуществляется специалистом хорошо знакомым с соответствующей терминологией. Технический редактор следит за отсутствием в переводе смысловых ошибок, отвечает за точность и единство используемой терминологии.

Профильное редактирование перевода предполагает весь комплекс услуг по редактированию. Профильное редактирование включает работу двух редакторов – литературного и технического. Литературным редактором проверяется и правится орфография, грамматика, лексика и стилистика. Технический редактор проверяет правильность и единство используемой терминологии.

Редактирование маркетинговых материалов – это наиболее сложный вид услуги. Распространено мнение, что маркетинговые тексты нельзя просто перевести – они требуют дополнительной специальной обработки. Для эффективного воздействия на иностранную аудиторию такие материалы обязательно обрабатываются копирайтером и специалистом по маркетингу.

Вычитка верстки необходима для того, чтобы в сверстанном материале были правильно расставлены переносы, не были утеряны отдельные слова, буквы, цифры и другие элементы. Ошибки верстки наиболее вероятны тогда, когда верстальщик не владеет языком текста. Вычитка сверстанного текста выполняется профессиональным корректором и не подразумевает работы с текстом как таковым, а лишь заключается в проверке соответствия текста перевода его сверстанному варианту.

О необходимости редактирования переводов специалистами - www.aventa.com.ua

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit