СИНХРОН

Профессия синхронного переводчика в современном мире

Синхронный перевод - наиболее сложный и самый престижный вид перевода

Переводчик-синхронист это традиционно наиболее престижная и самая высокооплачиваемая переводческая специальность. Оправдано ли такое особое, благоговейное отношение к переводчикам-синхронистам? И да, и нет.

Переводить синхронно – на самом деле трудно и сверхтрудно. Не зря же профессионалы синхронного перевода сменяют друг друга каждые 20, а, бывает, даже каждые 15 минут? После дня напряженного синхрона нервное напряжение и усталость, как правило, сказываются, как минимум, еще день-два. И если попробовать на следующее утро сразу засесть за письменный перевод или какое-то другое занятие, требующие концентрации и внимания, то эффективность будет не очень высокой.

В идеале, чтобы успешно справиться с синхроном и в то же время сохранить здоровье и силы для будущих подвигов, желательно сделать себе разгрузочный день накануне важного синхрона и на следующий день после него. К сожалению, это не всегда удается. Ведь надо еще как-то подготовиться и настроиться, а материалы часто присылают лишь в самый последний момент, если вообще присылают.

Расценки за синхрон зачастую в полтора-два раза выше, чем за последовательный перевод. Но если подходить к синхрону добросовестно и серьезно, то с учетом подготовки, на которую уходит, как минимум, полдня(при сложной тематике подготовка может занять 1-2 дня), а также с учетом восстановления сил после отработанного на переводе дня, получается, что эту оплату надо делить на три дня.

И в этом смысле иногда выгоднее и физически легче сходить на 2-3 дня несложного последовательного перевода по знакомой тематике без предварительной подготовки. Хотя у каждого переводчика есть на этот счет свои мнения и предпочтения.

Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

О синхронном переводе на других сайтах в Интернете

Почему в стенограмме встречи Путина и Макрона столько ошибок? Отвечают синхронисты (22 августа 2019, Русская служба Би-Би-Си)
... ошибка могла также случиться, потому что переводчик просто не расслышал сказанного.
"Почему-то распространено мнение, что перевод должен быть стопроцентным, хотя даже 60-80% правильной передачи - это хороший результат", - говорит Михаил Буров.
Но критериев или норм "хорошего" или "правильного" перевода нет, поясняет он. С ним согласен переводчик-синхронист Григорий Хаустов: в России нет норм качества перевода, и все документы носят рекомендательный характер; при этом перевод синхрониста не должен быть подстрочным, главное в этой работе - передача смысла. "Если вы технически сравните стенограмму выступления и синхронный перевод, там будут пропущенные слова. Всегда", - утверждает он.

Буров отмечает, что в ООН публикуемые печатные расшифровки заседаний никогда не совпадают с устным переводом синхрониста - устраняются неточности перевода и пропуски...

Правило такое - обычно синхронисты делают перевод на иностранный язык.

Секреты профессии переводчика-синхрониста. Интерьвью с Андреем Фалалеевым об особенностях не только синхронного, но и последовательного перевода..
Устный переводчик должен владеть как техникой последовательного, так и техникой синхронного перевода.
Синхронист должен адаптировать к аудитории текст, который он переводит. Необходимо в первые же несколько минут добиться доверия зала к переводчику. Синхронист - опасная профессия.
Чтобы подготовить хорошего синхрониста, надо отказаться от иллюзии, что мы имеем дело с наукой, тем более точной наукой. То есть, отказаться от подхода, который называется от теории к практике. Теории нет... На самом деле теории нет, не потому что ее невозможно создать, а потому что она не нужна. Как нету теории столярного дела... Происходит вытесенение синхронистов из преподавания. Я живу в Америке с 1980 года... В советское время синхронный перевод это было очень кастовое явление.

Интервью с переводчиком-сихронистом Андреем Фалалеевым в ЛингваКонтакт

Как работает синхронный переводчик китайского языка - Интервью с Евгенией Слуцкой на magazeta.com
Евгения Слуцкая официально занимается переводом с 2005 года. За 8 лет жизни в Китае успела поработать переводчиком-референтом, коммерческим представителем, личным переводчиком китайского инвестора, получила степень магистра делового администрирования в Шанхае на китайском и ушла в свободные переводчики. В конце 2013 года Евгения вернулась в Москву, где переводит последовательно и синхронно на конференциях, форумах и переговорах.
Что сложнее: синхронный или последовательный переводы
Последовательный перевод нередко сложнее синхронного. Последовательный конференц-перевод во многих ситуациях сложнее синхронного конференц-перевода: он более «контактен», в нем нет возможности переключить микрофон на напарника, когда тебя «заклинило», у переводчика нет своего пространства в виде кабины, которая изолирует не только от посторонних звуков, но и посторонних эмоций.
Держать лексику в активном состоянии мгновенного реагирования, постоянно тренировать свой слух, сопротивляемость утомляемости, память – всё это востребовано и там, и там. Поэтому требование к профессиональным конференц-переводчикам — одинаково хорошо владеть обоими видами перевода, не ставя какой-то из них выше другого.

Трудности синхронного перевода (tris.in.ua)

- перевод «на слух», через наушники

- синхронный перевод с ранее написанным текстом выступления («перевод с листа», он может быть с подготовкой или без нее)

- синхронное чтение заранее переведенного текста.

О синхронном переводе в Википедии:

"В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:

  • Стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
  • Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия
  • Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.

Исходные требования к переводчику-синхронисту

  • свободное владение иностранным и родным языком
  • грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь
  • богатый словарный запас в обоих рабочих языках
  • Знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения
  • умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык
  • быстрота реакции
  • хорошая оперативная память
  • умение сосредоточиться
  • умственная и физическая выносливость"

Чем синхронный перевод отличается от последовательного (Краткая справка в форуме, transer.info/forum/)

О синхронном переводе на сайте агентства МИР ПЕРЕВОДА

Чем синхронный перевод отличается от несинхронного (Дискуссия в форуме, efl.ru)

О "синхронном" переводе переговоров (Дискуссия в форуме, efl.ru)

Перлы синхрониста - коллекция оговорок и ляпов при синхронном переводе (форум Города переводчиков)

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit