Профессия синхронного переводчика в современном мире
Переводчик-синхронист это традиционно наиболее престижная и самая высокооплачиваемая переводческая специальность. Оправдано ли такое особое, благоговейное отношение к переводчикам-синхронистам? И да, и нет.
Переводить синхронно – на самом деле трудно и сверхтрудно. Не зря же профессионалы синхронного перевода сменяют друг друга каждые 20, а, бывает, даже каждые 15 минут? После дня напряженного синхрона нервное напряжение и усталость, как правило, сказываются, как минимум, еще день-два. И если попробовать на следующее утро сразу засесть за письменный перевод или какое-то другое занятие, требующие концентрации и внимания, то эффективность будет не очень высокой.
В идеале, чтобы успешно справиться с синхроном и в то же время сохранить здоровье и силы для будущих подвигов, желательно сделать себе разгрузочный день накануне важного синхрона и на следующий день после него. К сожалению, это не всегда удается. Ведь надо еще как-то подготовиться и настроиться, а материалы часто присылают лишь в самый последний момент, если вообще присылают.
Расценки за синхрон зачастую в полтора-два раза выше, чем за последовательный перевод. Но если подходить к синхрону добросовестно и серьезно, то с учетом подготовки, на которую уходит, как минимум, полдня(при сложной тематике подготовка может занять 1-2 дня), а также с учетом восстановления сил после отработанного на переводе дня, получается, что эту оплату надо делить на три дня.
И в этом смысле иногда выгоднее и физически легче сходить на 2-3 дня несложного последовательного перевода по знакомой тематике без предварительной подготовки. Хотя у каждого переводчика есть на этот счет свои мнения и предпочтения.
=============================================================================
О синхронном переводе на других сайтах в Интернете
Трудности синхронного перевода (www.tris.in.ua)
- перевод «на слух», через наушники
- синхронный перевод с ранее написанным текстом выступления («перевод с листа», он может быть с подготовкой или без нее)
- синхронное чтение заранее переведенного текста.
О синхронном переводе в Википедии:
"В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:
- Стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования
- Необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия
- Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.
Исходные требования к переводчику-синхронисту
- свободное владение иностранным и родным языком
- грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь
- богатый словарный запас в обоих рабочих языках
- Знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения
- умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык
- быстрота реакции
- хорошая оперативная память
- умение сосредоточиться
- умственная и физическая выносливость"
Чем синхронный перевод отличается от последовательного (Краткая справка в форуме, transer.info/forum/)
О синхронном переводе на сайте агентства МИР ПЕРЕВОДА
Чем синхронный перевод отличается от несинхронного (Дискуссия в форуме, www.efl.ru)
О "синхронном" переводе переговоров (Дискуссия в форуме, www.efl.ru)
