Перевод фильмов

  

Перевод фильмов - самый сложный и самый увлекательный вид переводов

Имею в виду перевод "вживую" на зрительный зал - без монтажных листов и без заранее заготовленного текста. 

У этого вида перевода есть немало общего с синхронным переводом: переводить фильмы вроде бы легче, чем синхронить (это ведь не научная конференция!), но на поверку во многих случаях это оказывается намного сложнее, чем синхронный перевод.

Сложнее перевода фильмов, если подходить к этому серьезно, разве что перевод с экрана телевизора.

===

В последние годы при синхронном переводе на семинарах и конференциях устроили стали все чаще показывать киноролики.

Если переводить такой фильм последовательно, стоя с микрофоном на сцене или шде-то в зале, то это очень похоже на перевод с телевизора с той лишь разницей, что телевизор заменяет большой экран, а качество звука обычно существенно хуже чем у телевизора (масса всяких фоновых шумов: как в самом фильме, так и в зале).

Но и при переводе из синхронной кабины, когда звук идет в наушники, качество звука обычно оставляет желать лучшего, а что там показывают на экране, из кабины обычно видно не очень хорошо. Да и попросту не успеваешь одновременно все увидеть, услышать и перевести. Ведь часто это какие-то обзорные фильмы и сюжеты меняются очень стремительно.

В силу всех указанных причин перевод подобных научно-популярных фильмов всякий раз становится "смертельным номером" даже для опытных синхронистов. Не потому, что они плохо подготовлены. А потому, что для полноценного перевода фильмов, будь то художественные или документальные, требуются определенные технические предпосылки.

Что пишут в интернете о переводе фильмов

Перевод фильмов - непростая задача для бюро переводов (www.lingvisto.org)
Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи.

Английские фильмы, сценарии, субтитры.  (www.alleng.ru/english/)
Большая коллекция ссылок по теме: "Английские фильмы, сценарии, субтитры и переводы на русский язык". Подборка ссылок на российские и зарубежные сайты с архивами - библиотеками текстов сценариев, с переводами сценариев на русский язык (очень мало) и субтитрами к фильмам (переводов гораздо больше).

Какой перевод лучше: синхронный или дубляж? (дискуссия в форуме) (forum.protoplex.ru) Иногда посмотришь один и тот же фильм а мнение разное...и все из за перевода.

Перевод с экрана телевизора

Те, кто далек от профессионального или хотя бы полупрофессионального перевода, даже не представляют, как это сложно - переводить с телевизора. Вроде бы безделица, маленькое одолжение - а для переводчика это высший пилотаж.

Вспоминаю, как в 70-ые годы году после окончания переводческого факультета Московского Инъяза меня распределили на работу в ГДР. Я был тогда еще не женат, и поэтому меня поселили в общежитии.

И вот в один из первых вечеров я заглянул в тот уголок общежития, где стоял общий телевизор и вечерами собирались в основном женщины, чтобы как-то скоротать время, которое тянется на чужбине очень медленно, особенно если не знаешь языка.

Узнав, что я переводчик, все очень обрадовались и конечно попросили им попереводить, чтобы можно было хоть как-то следить за сюжетом, а не фантазировать. Они вообще надеялись, что теперь я буду переводить им чуть ли не каждый вечер.

Но опыты эти оказались не самыми успешными, и в дальнейшем я вынужден был вежливо отказаться от оказания такой языковой помощи. Причин тому было несколько. 

Во-первых, даже после Инъяза у меня еще не было навыка воспринимать со слуха неадаптированную немецкую речь.

Во-вторых, к объективным трудностям телевизионного перевода добавились субъективные. Наши российские женщины попутно все время обсуждали и комментировали то, что происходит на экране. Причем делали это достаточно громко, практически не оставляя мне шансов расслышать и кое-как перевести хотя бы 50% из того, что говорят персонажи.

В третьих, после напряженного дня производственного перевода (письменного, устного и синхронного) у меня в мои 22 года просто не оставалось ни сил, ни нервной энергии, чтобы отработать еще и вечерную смену. Вечерами хотелось тишины или по крайней мере уединения, пусть даже с тем же самым телевизором.

Но все-таки в чем же заключается сложность перевода с экрана телевизора?

Проблема по сути та же, что и при организации синхронного перевода. Если нет наушников и звук приходится "ловить" из зала, то настоящий синхронный перевод, как известно, невозможен.

При переводе с телевизора ситуация примерно такая же. Если ты сидишь в нескольских метрах перед телевизором, то звук сначала должен дойти до тебя, ты должен все расслышить, проанализировать и успеть перевести, пока кадр не сменился и действие не пошло дальше. Как правило, это невозможно.

Когда ты говоришь сам, ты не слышишь, что говорят персонажи, и соответственно сможещь переводить только бессвязные обрывки с пропусками порой очень важных вещей.   

Но, с другой стороны, как способ экстремальной тренировки для будущих синхронистов перевод с телевизора подходит как нельзя лучше.

Услуги по переводу фильмов, расшифровке видео и аудиозаписей

Бюро переводов Moscow Translation Agency (www.mtagency.ru) выполнит перевод с любых аудио и видео носителей ( VHS, CD, DVD ). В зависимости от Ваших требований – мы предоставим либо письменный перевод (транскрипт текста), либо перевод будет наложен на исходную запись в профессиональной аудио - студии с соответствующим качеством.

Основные услуги по переводу с аудио и видео носителей:

* расшифровка звуковых дорожек видеофильмов, рекламных роликов, аудиозаписей;
* перевод аудио и видеоматериалов, подготовка монтажных листов;
* дублирование и профессиональное озвучивание.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit