Навыки синхрониста

   

Какими качествами и навыками должен обладать переводчик, чтобы стать синхронистом ?

Ко мне довольно часто обращаются по Интернету люди из разных уголков России и бывших советских республик с вопросом, где научиться синхрону. Первое, что я в таких случаях стараюсь сразу выяснить: зачем человеку, живущему в маленьком далеком городке, вдруг понадобился синхронный перевод. Ведь, если ты знаешь, что никогда не полетишь в космос, какой смысл готовиться в космонавты?

Навыки синхронного перевода - точно так же как профессиональное владение иностранным языком – требуют постоянного поддержания на должном уровне. Причем, это требует немалых усилий и времени. Даже навыки родного языка при отсутствии языковой среды спустя несколько лет существенно ухудшаются. Начинается интерференция чужого языка, который ты слышишь каждый день. Перестаешь замечать свои ошибки в родном языке.

В этом смысле, будь то синхронный перевод или вообще овладение иностранным языком, тратить на это время и силы стоит лишь при условии, что это имеет какой-то практический выход и может пригодиться в ближайшем будущем.

Продолжим сравнение с космонавтами. Чтобы записаться в отряд космонавтов, по крайней мере раньше нужно было уметь управлять самолетом и прыгать с парашютом, если конечно речь не идет о космонавте-исследователе.

Точно так же, прежде чем начинать учиться синхрону, нужно иметь хорошую общеязыковую базу и уверенные навыки других, менее экстремальных видов перевода. В идеале, это должно быть языковое образование в объеме языкового вуза или аналогичный уровень практического владения иностранным языком, приобретенный, скажем, в результате длительного проживания в стране языка или активной переводческой деятельности.

В отличие, скажем, от письменного перевода, в устном переводе, особенно в синхроне, большее значение имеет именно практическое владение иностранным языком: навыки устной речи, владение фразеологией иностранного языка, умение расслышать и понять устную речь разных носителей иностранного языка.

Для письменного переводчика это тоже важно, но в меньшей степени. У него нет такого жесткого лимита времени, он может себе позволить покопаться в словарях, попробовать найти перевод или хотя бы толкование незнакомого слова в Интернете.

В отличие от него, переводчику-синхронисту приходится работать в очень жестких условиях и испытывать постоянные "космические" перегрузки.

Какие же психические и физические качества являются определяющими для профпригодности синхронного переводчика:

·  стрессоустойчивость и помехоустойчивость

·   умение абстрагироваться от внешней обстановки и всех посторонних факторов

·    быстрота реакции

·   четкая дикция

·   физическая выносливость

Синхронный перевод – это единый, неразрывный процесс.

Иногда заказчики высказывают несколько нелепое для делового перевода и трудно реализуемое пожелание, чтобы оратора-мужчину переводил именно переводчик-мужчина, а оратора-женщину – переводчица. Трудно реализуемое потому, что синхронные переводчики, как правило, сменяют друг друга по времени, а не по ораторам или докладам.  

С другой стороны, если конкретная команда синхронистов состоит, скажем, из двух человек, для одного из которых родной язык русский, а для другого немецкий или английский, то идеальным (в теории) считается вариант, когда каждый из переводчиков переводит на свой родной язык.

Но в реальной практике это тоже редко возможно и делается только для докладов первых лиц, когда необходимо обязательно соблюсти протокол.

Синхронный перевод объединяет в себе две разновидности:

- синхронный перевод на родной язык

- синхронный перевод на иностранный язык.

На конкретной конференции или семинаре, в зависимости от страны проведения и состава докладчиков, соотношение этих двух подвидов может быть очень разным: 50 на 50 (редко), 70 на 30, 30 на 70, 90 на 10, 10 на 90. Предугадать и спрогнозировать это трудно, даже имея программу мероприятия.

Поэтому синхронисты обычно сменяются, независимо от направления перевода. Это позволяет добиться более-менее равномерного распределения нагрузки, что особенно важно, когда мероприятие длится не час-два, а целый день.

Тем не менее эти две разновидности синхрона предъявляют несколько разные требования к переводчику:

При переводе на родной язык на первое место выдвигается умение чисто акустически правильно понять иностранный текст в исполнении носителей иностранного языка с разными особенностями произношения, синтаксиса и лексики. То, что ты  изначально понял, всегда можно как-то, хотя бы описательно перевести на свой родной язык. А то, что ты совершенно не расслышал и не понял, перевести невозможно. Остается только как-то обыграть и заполнить техническую паузу.

При переводе на иностранный язык важное значение имеет иностранное произношение переводчика. Произношение может не быть идеальным. Но речь должна быть четкой, с правильно расставленными акцентами и смысловыми паузами.

При обоих разновидностях синхрона не следует комкать слова и слишком торопиться. В силу психических особенностей люди в состоянии воспринимать информацию до определенной скорости.

Синхронный перевод это в любом случае сверхбольшая психическая и физическая нагрузка на переводчика. Это не тот вид деятельности, которым можно заниматься непрерывно и каждый день. Синхронный перевод противопоказан людям с плохой реакцией, с медленной речью, с повышенной нервозностью и скачками давления.

Юрий Новиков, 2009

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit