Перевод юридических текстов как жанр делового перевода
"Перевод юридических текстов" как амплуа переводчика звучит гордо. Да и гонорары за такие переводы нередко платят более высокие, чем за какой-нибудь технический или строительный текст. Так уж повелось. Хотя на самом деле такого единого и однородного сорта текстов как "юридические тексты" на самом деле не существует. Ни в терминологическом, ни в стилистическом плане.
Одних только разделов права можно насчитать несколько десятков:
-
авторское право
-
аграрное право
-
административное право
-
административно-процессуальное право
-
арбитражное право
-
банковское право
-
водное право
-
воздушное право
-
горное право
-
гражданское право
-
договорное право
-
жилищное право
-
земельное право
-
коммерческое право
-
конституционное право
-
корпоративное право
-
лесное право
-
материальное право
-
международное право
-
морское право
-
муниципальное право
-
налоговое право
-
патентное право
-
предпринимательское право
-
природоресурсное право
-
публичное право
-
семейное право
-
строительное право
-
судебное право
-
таможенное право
-
трудовое право
-
уголовное право
-
финансовое право
-
частное право
-
экономическое право
-
экологическое право.
При этом юристы даже самой высокой квалификации специализируются, как правило, в нескольких смежных областях права и все равно прежде, чем дать консультацию по какому-то правовому вопросу, обычно предпочитают внимательно посмотреть законодательные акты и нормативные документы.
Так какие же юридические тексты переводят переводчики? Вряд ли кто-то из переводчиков даже, если он специализируется на юридических переводах, будет претендовать на то, что одинаково успешно переводит юридические тексты по всем перечисленным областям законодательства.
Хотя несомненно есть общеюридическая лексика, владение которой помогает обеспечивать более адекватный перевод юридических текстов, независимо от конкретной отрасли права.
Остановимся здесь на нескольких разновидностях юридических переводов, востребованных сегодня на рынке.
- перевод уставных документов (учредительный договор и устав)
На заре перестройки, когда каждый день создавались сотни новых совместных предприятий, данный вид перевода получил очень широкое распространение. И многие переводчики с удовольствием на нем "специализировались". Это было хлебное и непыльное занятие: ведь тексты эти были достаточно стереотипными и не вызывали особых проблем при переводе. А объем каждого такого заказа, который можно было делать на автомате ("под копирку"), составлял 15-20 страниц.
Сегодня перевод уставных документов требуется реже: обычно это уставы каких-нибудь акционерных обществ и ООО или регламенты деятельности компаний и банков.
- перевод зарубежных или российских законодательских актов
Вещь несколько муторная, но опять же в целом выгодная, так как объем каждого такого текста составляет, как правило, 20-30, а то и 50 страниц. Особых смысловых тонкостей и стилистических изысков в таких текстах, как правило, не встретишь. Одни и те же слова в разных вариантах с многочисленными глубокомысленными повторами.
Переводи себе и переводи.
- перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций
Эти тексты бывают ужасно путаными, так как нередко представляют из себя смесь английского с французским и другими языками. Таких перлов как в них наверно нигде больше не встретишь. Как говорится, "Перевести и забыть".
- коммерческие договоры и контракты
Данный жанр юридических переводов будет актуален во все времена. Востребованы они и сегодня. За редкими исключениями, эти тексты уже в оригинале содержат немало неточностей и огрехов, так как обычно делаются в большой спешке, и о стиле при этом думают меньше всего.
Когда переводчику дают для доперевода и чистового редактирования два параллельных текста на двух языках, зачастую бывает даже сложно разобраться, какой же из двух текстов является оригиналом. Ведь такие тексты рождаются как лоскутное одеяло с многочисленными вставками и правками в обе стороны.
При работе с подобными текстами, на мой взгляд есть несколько сложностей.
Первая и самая главная сложность - невероятно сжатые сроки: те тексты, которые юристы и профильные специалисты "рожали" и отшлифовывали неделями и месяцами, переводчику нужно "перелопатить" и перевести на другой язык без смысловых и стилистических ошибок буквально за считанные часы.
Вторая сложность - угадать хотя бы приблизительно, что же хочет получить заказчик. Какой бы перевод ни сделал переводчик, он всегда окажется уязвим. Коммерсанты, технари или юристы при желании обязательно найдут в этом переводе что-то, что их ну никак не устраивает.
Третья сложность - необходимость брать на себя ответственность и принимать переводческие решения в условиях, когда ты не до конца уверен, как же вариант перевода (точнее формулировки) будет более правильным.
Тем не менее в реальных условиях подобные срочные и сверхсрочные переводы также носят рабочий характер. Как сделал, так и хорошо. Потом к ним больше не возвращаются. По крайней мере переводчик об этом уже не узнает.
Правда однажды одна именитая немецкая фирма в течение буквально 6-9 месяцев три раза подряд давала мне в перевод три полностью переделанных договора аренды. Но это были скорее юридические изыски, не имевшие отношения к качеству перевода.
- перевод выписок из коммерческого реестра (как правило, с апостилем)
В этом виде переводов очень много стереотипного, но они все равно жутко трудоемки. Очень часто в перевод отдают малочитабельные сканированные тексты с мелким шрифтом. Выписки из торгового реестра в Германии, Австрии и Швейцарии сильно отличаются.
Чего стоит при переводе в немецкого языка швейцарских выписок одна лишь необходимость всякий раз переводить и целую страницу мудреных "используемых сокращений", которая в каждом кантоне отличается, хотя сами эти сокращения в тексте практически не используются.
- перевод различных документов и бланков (копия паспорта, диплом о высшем образовании, водительские права, таможенная декларация и т.д.)
Очень востребованная и очень муторная разновидность "юридического" перевода. Здесь главное ничего не пропустить и не перепутать фамилии, названия и даты.
Для перевода юридических текстов как для любых других видов письменного перевода справедливо правило: "Чем больше повторяемость поступающих в перевод текстов по тематике, по форме и по содержанию, тем с меньшими затратами труда и времени переводчик способен выполнять такие переводы.
В свою очередь, при прочих равных условиях, это способствует повышению качества самих переводов. Это одна из основных причин, почему большинство переводчиков предпочитают работать с постоянными заказчиками и специализироваться в нескольких знакомых им областях.
Юрий Новиков