Нотариальное заверение

Перевод документов с нотариальным заверением: с апостилем и без него

Нотариальное заверение переведенных документов вещь крайне нужная. Будь то выезд на постоянное место жительства за рубеж, вступление в международный брак, усыновление российского ребенка иностранцами, ведение судебных тяжб за рубежом, заключение контрактов с иностранными фирмами и т.д.  

Хотя для переводчика это всегда достаточно хлопотно. Что называется "на любителя".

В России пока отсутствует институт специально сертифицированных судебных или присяжных переводчиков, в то время как в Германии, Австрии и других странах Запада "присяжные переводчики" это целая привилегированная каста. Переводчиков, которые в нее не входят, к переводу важных юридических документов просто не допускают. Хотя титул "присяжного переводчика" скорее формальность и не гарантирует автоматически высокого качества перевода.

В России, чтобы нотариус поставил на переводе документа свою легализующую печать, к переводчику предъявляются два требования:

- наличие у переводчика переводческого диплома,

- личная явка переводчика к нотариусу вместе с оригиналом и переводом.

Поход к нотариусу, как правило, отнимает массу времени и не добавляет переводчику положительных эмоций. Нередко, особенно в мелких нотариальных конторах, нотариусы под разными предлогами отказываются заверять подпись незнакомого им переводчика.  

Поэтому идеальный вариант, это когда у переводчика есть "свой" нотариус, то есть тот, который на основании имеющегося в данной нотариальной конторе образца подписи готов поставить печать на подписи переводчика заочно, в его отсутствие.

В самой процедуре нотариальной заверки переводов немало нелепого. Многие рядовые граждане наивно полагают, что нотариальные конторы чуть ли не сами делают переводы для последующего заверения. На самом деле все совсем не так.

Нотариус всего лишь заверяет подпись переводчика и то, что она принадлежит именно тому переводчику, который явился в нотариальную контору и предъявил свой паспорт и диплом. С таким же успехом нотариусы при необходимости обязаны заверить подпись любого гражданина или должностного лица. К переводу это никакого отношения не имеет. Всю ответственность за перевод целиком и полностью несет переводчик, о чем и свидетельствует подписываемая им в присутствии нотариуса заверительная надпись.

Нотариальная заверка одной подписи переводчика в 2008 году стоила в Москве 400 рублей, это более 11 Евро. При пакете из 30 документов, скажем, для международного усыновления заказчику придется заплатить нотариусу более 300 Евро.

Что касается самих текстов для нотариального заверения, то при всей специфике в них нет каких-то особых лексических сложностей, но требуется большая внимательность. Нужно перевести каждую запятую и каждую закорючку, иначенотариус может придраться и наотрез отказаться заверить подпись переводчика. 

Если говорить о юридических тонкостях, то есть документы на которые ставится апостиль и есть такие хозяйственные документы, на которые апостиль не ставится. Но к переводу это отношения не имеет.

Что пишут о нотариальном заверении в Интернете

Л. Н. Пороховник,Бюро переводов "Норма-ТМ" Нотариальное заверение перевода.
Данное словосочетание, в общем-то, неверно: нотариус производит удостоверение подписи переводчика. Нотариус не обязан знать языки, суть его действия заключается в том, что он удостоверяет личность переводчика, сделавшего перевод и несущего за данный перевод полную единоличную ответственность. Соответственно, услуга оказывается нотариусом, с которым переводческое агентство имеет тесную связь.

По закону о нотариате, стоимость удостоверения подписи должна составлять 4 рубля 50 копеек, но на практике все нотариусы Москвы берут примерно в 40 раз больше, ну а бюро переводов за свои хлопоты добавляют еще столько же, особенно если это агентство не специализируется на переводах юридических документов с заверением, а берется организовать заверение лишь как довесок к своим переводческим услугам.

Нотариусы Москвы всегда загружены работой, поэтому необходимое для заверения время почти всегда исчисляется не часами, а днями (как правило, одни сутки), и ускорить этот процесс переводчики не могут. Большинство нотариусов не работают в субботу, а в воскресенье, насколько мне известно, не работает ни один.

Многие нотариусы требуют для удостоверения подписи переводчика оригинал переводимого документа с синей печатью и подписью. Однако некоторые заверяют всё, даже перевод факсимильных писем без подписи и без печати.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit