Кто такие переводчики-фрилансеры и чем они отличаются ?
Переводчик-фрилансер (внештатный переводчик, вольный переводчик, удаленный переводчик) - это переводчик, не состоящий в штате госучреждения, коммерческой компании или переводческого агентства. То есть, переводчик, сам ищущий себе переводческие заказы и самостоятельно решающий все вопросы, связанные с договорным оформлением, оплатой, претензиями к переводу и т.д.
Переводчик-фрилансер может сотрудничать с переводческими агентствами как с одним из источников стабильного получения переводческих заказов, но переводческие агентства являются и главным конкурентом фрилансеров: и те, и другие работают на одном рынке и часто с одним и тем же контингентом заказчиков.
Но все же агентства не всегда "сталкиваются лбами" с независимыми переводчиками. Так, многие агентства не берутся за переводы текстов объемом меньше 10 страниц. А крупные, "солидные" заказчики часто предпочитают работать с агентствами: их больше устраивает безналичный расчет и дополнительные юридические гарантии при сотрудничестве с юридическим лицом.
Правда само понятие фрилансера достаточно условно: что-то вроде красивого ярлыка. Вот мол я какой замечательный: сам себе хозяин и от заказчиков нет отбоя. Ведь в советское время мы были лишены возможности нигде не числиться, не ходить каждый день на службу. Это было уголовно наказуемым.
Сегодня же, в условиях широкого распространения компьютерных технологий и удаленной работы, многие штатные сотрудники тоже работают на дому. Таким способом компании экономят расходы на оснащение и содержание рабочего места. А "штатные" переводчики переводческих агентств это в подавляющем большинстве тоже фрилансеры, только имеющие письменный или устный договор с агентством о постоянном сотрудничестве.
Переводчику-фрилансеру, в отличие от переводчиков, состоящих в штате, приходится тратить немалые усилия на поиск заказов, на рекламу собственных услуг - поэтому фрилансер это, как правило, человек более активный, не ищущий тихой гавани и скорее экстраверт чем интроверт. Хотя и многие переводческие агентства тоже предпочитают иметь дело с экстравертами: на них можно больше навесить, они быстрее реагируют в условиях тех космических нагрузок, с которыми ежедневно сталкивается переводчик.
Фрилансер - это лишь определенный социально-правовой статус, отличающий такого переводчика от переводчиков, работающих по найму. В профессиональном плане категория "фрилансер" неоднородна и охватывает очень разные по квалификации и самопозиционированию группы переводчиков: от начинающего и малоопытного до маститого и элитарного.
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
Что пишут в Интернете о переводчиках фрилансерах
Фриланс: форма ведения бизнеса, способ мышления или философия? (UTICamp-2016) Докладчик: Олег Рудавин, переводчик-фрилансер, писатель.
Популярность фриланса непрерывно возрастает. Это не только одна из организационных форм ведения бизнеса. Это еще и образ жизни, философия, позволяющая сочетать работу, семью, хобби и при этом выбирать любое удобное для себя место.
Фриланс это, как правило, индивидуальная форма выполнения платной работы на основе разовых договоров, не предусматривающая возникновение никаких иных обязательств - кроме тех, что связаны с выполнением рабочего задания.
Никто не должен и не может мне указывать, каким образом я выполняю ту или иную работу: в какое время, в какой одежде.
Представление о клиенте как о работодателе абсолютно неверно, потому что по большому счету мы партнеры.
Идельный заказчик вообще не должен интересоваться, каким образом делается работа.
Свобода фрилансера это свобода выбора. Фрилансера никто не заставит делать того, чего он не хочет делать - кроме него самого.
Фриланс обеспечивает достаточно уравновешенный или устойчивый баланс между свободой и независимостью. Свобода это когда я могу делать то, что я хочу делать. Независимость это возможность не делать того, чего я не хочу делать.
Постоянно меняться, адаптироваться к меняющейся ситуации гораздо важнее, чем придерживаться выбранной специализации.
Переводчик-фрилансер или бюро переводов? Решение за Вами - (7translation.ru)
Переводчик-фрилансер – это тот человек, который оказывает профессиональные услуги по переводу, и для которого перевод является основным видом деятельности.
Бюро переводов может взять на себя ответственность руководства объемными проектами, связанными с множеством языков.
Самым важным фактором при выборе переводчиков-фрилансеров должен служить фактор качества
Агентство переводов или агенство переводов? - www.slowo.ru Хотите знать, что из себя представляет около 90% переводчиков? Только не пугайтесь - это смесь из амбиций и обидчивости, непрофессионализма и желания много зарабатывать, отсутствия эрудиции и кругозора, невнимательности, элементарной неграмотности и неаккуратности, а также отсутствия ответственности и гордости за свой труд. И эти люди рассылают свои резюме в многочисленные агенства переводов, работают в них штатными или внештатными переводчиками
Еще о фрилансерах и родственные темы
- Быть фрилансером - немного несерьезно ? // Почему мне не нравится это жуткое слово "фрилансер"
- Что такое "свободные профессии" - фрилансинг не только в переводе
- Переводчик - индивидуальный предприматель (ИП)
- Поиск переводческих заказов // Переводческая этика // Рынок переводов
- Переводческие агентства //Качество переводов // Профессия переводчика
- О здоровье и физической форме переводчика // Почему хороший перевод стоит так дорого