Фрилансер - несолидно

Быть фрилансером несолидно

Что побудило меня после первых 8 месяцев существования проекта в начале октября неожиданно сменить девиз портала "Translation.Blog.ru: Профессия переводчика - взгляд фрилансера" на более строгое и скучное: "Взгляд профессионального переводчика на теорию и практику перевода"?

Дело в том, что я вдруг понял, что не совсем вписываюсь в образ фрилансера: для меня это лишь одна грань из многих, прочно связавших меня с профессиональным переводом, иностранными языками и немецким языком в особенности.

Далеко не все из вопросов и тем, которые я поставил во главу этого безразмерного сайта, волнуют рядового фрилансера.

Во мне борются "фрилансер" и "профессиональный переводчик". И в общем-то профессиональный переводчик с его более широкими и более глубокими интересами одерживает верх.

Не говоря уже о таком моем фанатичном увлечении, как составление словарей. Уж этим фрилансеры точно не занимаются!

Фрилансеру вроде бы все должны завидовать, так как ему не нужно каждый день ходить на работу. Но в общественном сознании (по крайней мере в России) "фрилансер" это нечто богемное и не очень серьезное. Творческая личность это хорошо, но не очень престижно

  

О фрилансерах в других рубриках

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit