Литературный перевод

Литературный перевод - feb-web.ru
теория художественного перевода, история переводов на Западе и в России ( статья из Литературной энциклопедии )

Художественный перевод - diclib.com - статья из Большой советской энциклопедии. "Перевод — понятие историческое, разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношения с национальной литературой."

Литературный или художественный перевод - как правильно называть этот вид перевода?

Перевод книг это шире чем художественный перевод, который в России всегда был в особом почете, хотя и оплачивается во всем мире ниже, чем переводы технических текстов.

Собственно, письменный переводчик всегда имеет дело с текстами. Какая ему разница, для чего предназначен переводимый текст: для опубликования в качестве книги или для зачитывания по радио в сводке новостей? Важнее жанр и стиль перевода, а также дополнительные переводческие трудности, которые ему приходится преодолевать. 

Но это мнение верно только отчасти. Одно дело, обычный рабочий или чисто ознакомительный перевод. А другое дело - издательский перевод. Требования к издательскому переводу, как вообще к любому печатному слову, существенно выше. В нем должна быть выверена каждая запятая.

С точки зрения технологии перевода хотелось бы отметить, что по сравнению с "шабашниками" (они же "фрилансеры"), переводящими в оперативном режиме "всё, что придется" на рынке научно-технических и деловых переводов, перевод книг предполагает совершенно другой ритм и стиль жизни.

Переводчики книг имеют возможность в течение нескольких дней и даже недель ломать голову над переводом какой-то одной фразы, перебирая в голове многочисленные возможные варианты.

Это не то, что переводчик-фрилансер, которому нужно выбрать приемлемый (не обязательно оптимальный!) вариант перевода в течение максимум 5 минут. А через день-другой ни для него самого, ни тем более для заказчика это будет уже неактуально.

Поэтому, если Вы любите никуда не спешить и планомерно и вдумчиво работать за письменным столом, точно зная наперед, чем будете заниматься через месяц и через полгода, то перевод книг как раз для Вас.

Что же касается терминологии ("художественный" или "литературный" перевод?), так ведь на Западе, скажем, в Германии часто избегают употреблять слово "писатель", называя любого, кто написал какую-нибудь книгу, просто автором.

Переводить ли художественную, техническую или научно-популярную литературу, это уже вопрос личных предпочтений, доступа к заказам и материальной ситуации переводчика.

Юрий Новиков

===

Читайте также:

ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА" - vss.nlr.ru
Cлужба Российской национальной библиотеки, выполняющая разовые запросы удаленных пользователей, связанные с поиском информации по всему спектру тематических направлений. При поиске информации используются справочно-библиографический фонд РНБ и ресурсы сети Интернет.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit