Литературный или художественный перевод - как правильно называть этот вид перевода?
Перевод книг это шире чем художественный перевод, который в России всегда был в особом почете, хотя и оплачивается во всем мире ниже, чем переводы технических текстов.
Собственно, письменный переводчик всегда имеет дело с текстами. Какая ему разница, для чего предназначен переводимый текст: для опубликования в качестве книги или для зачитывания по радио в сводке новостей? Важнее жанр и стиль перевода, а также дополнительные переводческие трудности, которые ему приходится преодолевать.
Но это мнение верно только отчасти. Одно дело, обычный рабочий или чисто ознакомительный перевод. А другое дело - издательский перевод. Требования к издательскому переводу, как вообще к любому печатному слову, существенно выше. В нем должна быть выверена каждая запятая.
С точки зрения технологии перевода хотелось бы отметить, что по сравнению с "шабашниками" (они же "фрилансеры"), переводящими в оперативном режиме "всё, что придется" на рынке научно-технических и деловых переводов, перевод книг предполагает совершенно другой ритм и стиль жизни.
Переводчики книг имеют возможность в течение нескольких дней и даже недель ломать голову над переводом какой-то одной фразы, перебирая в голове многочисленные возможные варианты.
Это не то, что переводчик-фрилансер, которому нужно выбрать приемлемый (не обязательно оптимальный!) вариант перевода в течение максимум 5 минут. А через день-другой ни для него самого, ни тем более для заказчика это будет уже неактуально.
Поэтому, если Вы любите никуда не спешить и планомерно и вдумчиво работать за письменным столом, точно зная наперед, чем будете заниматься через месяц и через полгода, то перевод книг как раз для Вас.
Что же касается терминологии ("художественный" или "литературный" перевод?), так ведь на Западе, скажем, в Германии часто избегают употреблять слово "писатель", называя любого, кто написал какую-нибудь книгу, просто автором.
Переводить ли художественную, техническую или научно-популярную литературу, это уже вопрос личных предпочтений, доступа к заказам и материальной ситуации переводчика.
Юрий Новиков
===
Читайте также: