Литерат. перевод: обзоры

Сайты и порталы по литературному и художественному переводу

Творчество писателей-переводчиков (www.rustranslater.net) - небольшой информационный портал.

Перевод текстов литературных произведений с английского, немецкого в творчестве русских писателей. Переводы Бунина, Набокова, Пастернака, Чуковского

Литературный перевод: статьи общего характера

Легко ли стать переводчиком - www.slowo.ru
Художественный перевод требует сочетания двух, казалось бы, противоположных качеств: точности, т.е. близости к тексту, и одновременно свободы, т.е. удаленности от него. Причем качества эти должны уравновешивать друг друга, перекос в любую сторону оборачивается фальшью, ошибкой. Буквализм ведет к тому, что в переводе появляется сделанность, искусственность.

В.Котовцев. Легко ли заниматься литературным переводом (shkolazhizni.ru)
Сразу же хочу развеять одно стойкое заблуждение. Многие считают, что для художественного перевода нужно в совершенстве знать иностранный язык, с которого переводишь. «В совершенстве» невозможно знать ни один язык, даже свой родной, ибо язык слишком многогранен, чтобы один человек сумел досконально освоить все грани.

Тот, кто берется переводить художественную литературу, обязательно должен соответствовать двум условиям:
1) обладать врожденными (в институтах не научат) литературными способностями;
2) очень прилично знать родной язык с его орфографией и пунктуацией.

Если второму еще можно научиться, первое либо дано, либо, извините, нет.

А.Г.Витренко. Возможен ли алгоритм художественного перевода
(agvitrenko.3dn.ru)

Круглый стол «Переводчики – проводники культуры» (04.09.2008)
в рамках Московской международной книжной выставки-ярмарки (Мероприятия Фонда "Русский мир")

Речь на круглом столе шла не только о русских переводчиках, но и о переводчиках на русский язык. Так, Мири Литвак (Израиль) отметила, что переводчики с русского языка в Израиле имеют прозвание «сирот», поскольку в отличие от переводчиков с других европейских и не только европейских языков обделены вниманием представителей страны – носителя языка. Как можно понять, эта проблема переводчиков с русского – далеко не только израильский феномен.

Л.О.Гуревич . "Место художественных переводчиков в переводческом сообществе (Как наше слово отзовется?)" (3 июля 2007 г.)
Доклад президента Союза переводчиков России на пленарном заседании на Конференции по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода. "..нелитературные жанры перевода занимают количественно доминирующие позиции в переводческом сообществе."

Старостина Н.А. Особенности перевода художественной литературы
(www.rusnauka.com)

Проблема художественного перевода - www.lingvoda.ru
Переводы в творчестве русских писателей. "..среди переводчиков есть различные мнения по поводу передачи <духа> произведения. Одни считают, что важно соответствие перевода духу родного языка, другие же, напротив, настаивают на том, что читателя нужно приучать воспринимать чужое мышление и культуру. Вторым, порой, из-за этого приходится идти на насилие родного языка."

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2017 

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit