Чем перевод книг отличается от обычного перевода текстов или статей ?
Переводчик переводит текст. И в этом смысле вроде бы совершенно безразлично, идет ли речь о переводе нескольких страничек или целой книги. Разве что времени на перевод книги уйдет больше, чем на перевод небольшой статьи. Тем не менее в переводе книг есть своя специфика как со знаком плюс, так и со знаком минус.
При переводе текста небольшого объема особой тактики и стратегии от переводчика обычно не требуется; тем более, когда речь идет о рабочем или чисто ознакомительном переводе без повышенных требований к качеству. Что называется, "Перевел - и забыл."
И можешь быть уверен, что уже через пару недель даже чисто юридически никто не сможет предъявить претензии к качеству выполненного перевода, если речь не идет о какой-то вопиющей халатности (Перевод сдан - перевод принят. Разумный срок для рекламаций истек.)
Другое дело - перевод книг. Морока начинается еще до самого процесса перевода. Если речь не идет о неофициальном переводе для каких-то внутренних целей, то на перевод каждой книги заключается договор с издательством, во все детали которого переводчику приходится поневоле вникать, чтобы потом не оказаться крайним.
Пожалуй, самым важным моментом для последующей спокойной работы и обеспечения должного качества является согласование с Заказчиком (издательством) разумного и достаточного срока на выполнение перевода: лучше даже с некоторым запасом на доработку и на непревиденные обстоятельства.
Причем, это крайне важно не только при переводе книг, но и при переводе любых текстов большого объема: 100, 200, 300 и более страниц. То есть таких, которые, при всем желании, невозможно перевести в течение одной недели.
Лексические и терминологические особенности перевода книг и любых текстов большого объема, составляющих единое целое:
- необходимость обеспечить единообразие перевода ключевых терминов на протяжении всей книги или всего массива переводимых текстов одной тематики для одного заказчика
- необходимость обеспечить единообразие стиля и внешнего оформления перевода
В общей массе письменных переводов, выполняемых профессиональным письменным переводчиком, далеко не все предназначены для печати или образцово-показательного использования. А перевод книг это, как правило, "для печати", то есть, совершенно иной уровень качества.
При переводе книг, диссертаций, научных статей априори предъявляются повышенные требования к качеству. Это касается, в частности, таких элементов как:
- точность передачи мыслей автора
- точность перевода терминов (желательно найти соответствующие им стандартные термины, принятые языке перевода)
- отсутствие пропусков и добавлений "от себя".
Качество должно быть "пригодным для печати" (англ. ready for press; нем. druckreif).
© Юрий Новиков