Гуманитарные переводы

 Особенности перевода гуманитарных текстов и книг 

Перевод текстов по гуманитарной тематике (история, философия, литературоведение и т.д.) находится где-то посередине между художественным, общественно-политическим и научно-техническим переводом.

По сравнению с переводом художественной литературы здесь ниже требования к стилю и выше требования к точности передачи содержания и перевода терминов.

  • Какие науки относят к гуманитарным

    Гуманитарные науки – дисциплины, изучающие человека в сфере его духовной, умственной, нравственной, культурной и общественной деятельности. По объекту, предмету и методологии изучения часто отождествляются или пересекаются с общественными науками, а также противопоставляются естественным и точным наукам.

    • Антропология
    • Археология
    • Графология
    • Журналистика
    • История
    • Искусствоведение
    • Криминалистика
    • Культурология
    • Лингвистика
    • Литературоведение
    • Науковедение
    • Педагогика
    • Политология
    • Право
    • Психология
    • Социология
    • Филология
    • Философия
    • Эстетика
    • Этика
    • Этнография
    • Юриспруденция

     ( По материалам Википедии)

    Гуманитарные науки - www.wikia.com/wiki/ (Материал из Науки — свободной энциклопедии) Гуманитарные науки — группа дисциплин, изучающих различные (в основном культурные) аспекты человеческого бытия.
    В определении гуманитарных наук нет единого мнения, наблюдаются разногласия по крайней мере между русскоязычной и англоязычной традициями деления дисциплин. В русскоязычных источниках указывается обычно, что гуманитарные науки это либо синоним социальных наук (БСЭ), либо часть социальных наук, занимающаяся изучением культуры (glossary.ru). Как часть социальных наук, гуманитарные науки обычно противопоставляются точным наукам, то есть таким, в которых используется математический и метрологический аппарат.

    Интернет о переводе текстов по гуманитарной тематике

    "Перевод философского текста — это всегда интерпретация" - www.hse.ru
    Декан факультета философии ГУ-ВШЭ Алексей Руткевич получил премию Мориса Ваксмахера, которую Посольство Франции в Москве ежегодно вручает лучшим переводчикам с французского языка. О премии и о ремесле переводчика философских текстов он рассказал в интервью корпоративному порталу.
    — Я перевожу мыслителей. Чаще всего это философы, хотя мне доводилось переводить и психоаналитиков (Фрейда, Юнга, Фромма), психологов, социологов и историков — тех, кто формально к философии не относится. Естественно, я предпочитаю переводить авторов, которые мыслят ясно, чьи концепции не вызывают у меня реакции отторжения. В современной философии имеется немалое число авторов, которые пишут претенциозные, но пустые тексты.

    Обучение специфике перевода современных текстов по философии на старших курсах - www.rsuh.ru
    Российский гуманитарный университет - совместный проект лаборатории новых информационных технологий образования, кафедры английского языка и философского факультета (сентябрь 2002 г. - август 2003 г.)

    TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
    © Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
    сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
    Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit