Перевод политических текстов

Особенности перевода газетных и политических текстов

Перевод газет и текстов по общественно-политической тематике был одним из самых распространенных видов перевода в советские времена, когда вся наша публичная жизнь была политизирована. Политические темы (такие как борьба за мир) были основными на большинстве международных конференций. Общественно-политические и газетные тексты занимали особое место и в процессе подготовки будущих переводчиков.

Сегодня, в условиях рыночной экономики, данный вид перевода занимает более скромное место, но он никуда не исчез. При этом в абсолютном выражении объемы подобных переводов несомненно даже возросли, так как вырос в разы общий объем информационного потока, в том числе и переводной информации.

Как это характерно для многих видов переводческой деятельности, к общественно-политическому переводу также предъявляются совершенно несовместимые требования: он должен быть сверхоперативным и при этом максимально точным и политкорректным.

Юрий Новиков

Перевод политических текстов : мнения в Интернете

Н.М. Белова. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала - www.dom-rggu.ru  (файл Word)
Особая трудность при переводе газетных материалов возникает у переводчика в том случае, когда он имеет дело с сокращениями. При переводе переводчик может употреблять сокращения, но затем расшифровать их в тексте.

Павел Палажченко . Практикум переводчика: разбор перевода выступления В.В. Путина после событий 11 сентября - www.lingvoda.ru
Для рассматриваемого перевода характерны ".. неточности, неоправданные добавления или опущения смысловых компонентов, стилистические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость недопустимые, во всяком случае, в письменном переводе документов такого уровня."

О роли субъективных факторов при переводе политических текстов - m-yu-sokolov.livejournal.com
От переводчика очень много зависит. Если взять например переводы сайта, например, Иносми и первоисточники, то можете убедиться, как много зависит от симпатии переводчика или антипатии.

Однажды переводил одну статью, смысл которой мне очень не нравился и в результате, особо не греша против формального соответствия исходному тексту превратил перевод в форменное издевательство над авторами.

В текстах политического содержания всегда найдется тьма слов, которые можно перевести словами, в языке перевода имеющими разный "привкус".

Джордж Оруэлл . Политика и английский язык. - www.orwell.ru

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit