Носитель языка применительно к переводу
Проблема носителя языка сама по себе очень интересна. Человек может быть носителем языка с рождения и до определенного возраста, а потом, утратив на длительное время связь с языковой средой, перестать быть полноценным носителем языка. Прожив безвыездно 5-10 лет за рубежом вне языкового коллектива, многие бывшие "носители языка" начинают говорить на своем родном языке с акцентом, неправильно расставляют ударение, не знают активно слов и выражений, появившихся в языке уже после их отъезда в дальние края.
Они начинают вставлять в свою речь на родном языке совершенно не к месту слова и выражения из нового для себя языка, так как в новой жизни они пользуются этими словами и выражениями каждый день, и эти слова лежат в их сознании ближе, чем уже полузабытые и ушедшие в глубокий пассив слова родного языка.
Зато они приобретают языковые навыки в другом, новом для себя языке. Они могут говорить на этом языке с ошибками и с акцентом, но в то же время в условиях новой языковой среды обогатиться новым языковым опытом и знать на этом другом языке такие реалии, которые носителям родного языка, оставшимся на Родине, в свою очередь могут быть незнакомы.
Здесь проблема носителя языка смыкается с не менее интересной проблемой билингвизма.
Но давайте теперь рассмотрим переводческие аспекты проблемы носителя языка.
Конечно это здорово, когда есть возможность поручить важный перевод, от которого многое зависит, носителю языку, который является еще и высококвалифицированным переводчиком в данной области. Но такого надо еще поискать.
К сожалению, велика вероятность, что представившийся "носителем языка" сделает перевод на очень среднем уровне, не все поймет в оригинале и добавит не к месту всякие стилистические красивости.
Как это ни парадоксально, но переводчик, не являющийся носителем языка, более бережно относится к тексту оригинала, не позволяет себе отсебятины. А вот переводчики носители языка, получая своеобразный карт-бланш, часто грешат тем, что в погоне за стилем слишком далеко отходят от оригинала. Это уже не перевод, а креатив. Такой вольный стиль перевода наверно хорош для рекламного текста, но совершенно не годится для деловых и технических переводов.
А если при этом сроки выполнения перевода "носителем" с учетом всех дополнительных телодвижений окажутся в полтора-два раза больше, а размеры оплаты в 2-3 раза выше, думаю, заказчики, умеющие сегодня считать и время и деньги, вряд ли выстроятся в очередь к носителям языка. Ну переведет не носитель чуть менее красиво, но зато быстрее и дешевле. Как говорится, "Хороша ложка к обеду".
Ведь хорошие носители языка, как и вообще хорошие, классные переводчики всегда нарасхват, а плохие никому не нужны.
© Юрий Новиков