О переводах носителями

Кто такие "носители языка" ? Кого можно назвать "носителем языка ?

Мы нашли в Интернете такие определения понятия "Носитель языка":

"Носитель языка — представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.

Работе с носителями языка, а не с текстами посвящена полевая лингвистика.

В профессиональном жаргоне лингвистов часто используются английские эквиваленты спикер (англ. speaker) или нейтив-спикер (англ. native speaker)." (Источник: Википедия — свободная энциклопедия)

Носитель языка - человек для которого этот язык является родным (Источник: www.proz.com, См. статью ниже в следующем разделе)

Носитель языка - это человек, который родился и вырос в стране, где на этом язык происходит общение.

Носитель языка - человек, активно пользующийся языком и начавший обучение не позже 6-7 лет. Объективные причины не позволяют полноценно овладеть языком в более позднем возрасте.

Носитель языка - человек для которого данный язык является родным и которым он пользуется в овседневной жизни

Носитель языка - это тот, кто думает на данном языке. Родным является язык, на котором человек думает. В то же время, есть люди, которые с детства изучают два языка, например, если в их стране два государственных языка. Большинство народов России прекрасно владеют как своим народным, так и русским языком. (Источник: otvety.google.ru)

Что пишут в Интернете о носителе языка применительно к переводу

Перевод носителем языка  (www.document.ru)
Ключевое преимущество данной услуги заключается в обеспечении высокого стилистического качества перевода, которое практически недостижимо в случае стандартного перевода, выполняемого хотя и профессиональным переводчиком, но все же носителем русского языка. Во многих случаях разница между стандартным переводом и переводом носителем языка практически отсутствует — это касается текстов, не имеющих явной стилистической выраженности: технических, юридических, медицинских, а также личных документов граждан, — но когда речь идет о книгах, журналах, газетах, рекламных текстах и маркетинговых материалах, рассчитанных на широкую аудиторию (тексты веб-сайтов, годовых отчетов, презентаций и др.), безупречный стиль изложения приобретает едва ли не первостепенное значение.

Перевод на иностранный язык носителем языка - www.perevedem.ru/native.htm
Во всем мире принята практика выполнения перевода на соответствующий язык носителем данного языка.

Редактура и письменный перевод носителем языка - www.golden-translation.ru

Что означает кризис для бюро переводов Украины? - www.aventa.com.ua
Не секрет, что крупные бюро переводов пытаются привлечь переводчиков-носителей языка, а такие специалисты и до наступления кризисной ситуации стоили недешево.

Разумеется, большинство подобных специалистов находятся заграницей, расценки у них за переводную страницу, как правило, в долларах или евро.

С падением гривни почти все бюро будут вынуждены отказаться от услуг переводчиков - носителей языка, а это означает неизбежную потерю качества переводов, выполняемых с русского (украинского) языка на иностранный.

Носитель языка > Человек с родным (язык); человек, для которого этот язык является родным (www.proz.com) К вопросу о том, как благозвучнее назвать "носителя языка".

Боюсь, что "носителя" Вам не избежать, как бы велика не была Ваша фобия к эому слову. Термин существует, и я думаю, что мы не имеем права выдумывать что-то другое.

Для французского и английского существуют еще соответственно "франкофон" и "англофон".

Можно сказать и урожденный (француз, англичанин), но ведь и уроженцы могут разговаривать на таком "суржике", что язык потеряется.

А еще лучше, чередовать варианты, если термин у Вас повторяется. Где-то написать, скажем, "англофон", где-то "человек, для которого ***** является родным", а где-то и вставить носителя языка. Это, как мне кажется, только подчеркнет Ваш профессионализм и богатство личного словаря.

Редактирование переводов носителем языка (www.lingvo-plus.ru)

Интересные сайты по родственным темам

Тимур Байтукалов . Изучение иностранного языка с точки зрения НЛП-моделирования - project-modelino.com
ПРОЕКТ МОДЕЛИНО: [При изучении иностранного языка] вам нужна отдельная реальность, вам нужно состояние, которое настолько абстрагировано от английского или любого другого языка, который вы знаете, что когда вы слышите кого-то, говорящего на вашем родном языке, или вы слышите свой внутренний диалог на родном языке, то слышимая вами речь звучит как абракадабра. Если вы можете войти в это состояние, значит, вы можете создать место, где вырастет этот новый мир изучаемого вами языка.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit